— «Фигня», «провафлить»? Да чему вы можете научить, если такие слова используете?! — получила я комментарий к моему недавнему посту.
Не буду оправдываться за стиль, который использую в своем блоге. Лучше порассуждаю о том, в чем же особенность разговорной речи и как передать ее в художественном тексте.
Я не знаю ни одного литературного произведения, где русская разговорная речь передавалась бы так искусно и убедительно, как в романе Владимира Сорокина «Очередь» (1985г).
Текст романа состоит из нескончаемого диалога с меняющимися собеседниками. Не указано, кому принадлежат реплики. Нет слов автора.
— Я слышала, вчера по два давали.
— По два?
— Ага. Сначала-то по четыре, а потом по два.
— Мало как! Так и стоять смысла нет...
— А вы займите две очереди. Тут приезжие и по три занимают.
— По три?
— Ага.
— Так это целый день стоять!
— Да что вы. Тут быстро отпускают.
— Чего-то не верится. Мы вон с места не сдвинулись...
— Вон подходят как! Совсем обнаглели! Мужчина, зачем вы пропускаете! Что нам целый день стоять! Подходят, подходят,…
— Они занимали, отошли просто.
— Да ничего они не занимали!
— Мы занимали, чего вы кричите!
— Ничего вы не занимали!
— Да занимали они, успокойтесь!
Кажется, что перед нами фрагменты живой речи, записанные на улице. Но при более подробном рассмотрении становится видна рука мастера, то есть автора текста.
Устная речь радикально отличается от письменной. Так, яркая примета русской речи — огромное количество частиц и прочих мелких слов. В большинстве случаев для имитации устности просто используются какие-то маркеры: словечки или конструкции. В небольшой по объёму сорокинской «Очереди» лингвисты насчитали около 300 «ну».
Но дело здесь не только в количестве этих словечек, но и в том, как тонко обыгрывается их значение. Задумайтесь, например, а замечаете ли вы разницу между «вот» и «вон». Или, скажем, как по-вашему, какой оттенок придает речи частица «ну»?
Это тонкие и едва уловимые оттенки смысла. Но весь сорокинский текст соткан из таких незаметностей. А представляете, каково приходится переводчикам, силящимся передать эти оттенки на другие языки!
Этот пост я задумала давно. Но недавно появился повод посвятить его тем, кто пренебрежительно относится к разговорной речи. Поверьте, качественно передать разговорную речь на письме — это еще то мастерство!
Современная устно-письменная речь, прочно обосновавшаяся в социальных сетях, — теперь на полном серьезе предмет изучения языковедов.
А вообще очень рекомендую прочесть «Очередь». Этот необычный роман — не только сатира на советскую действительность, но и глубокая метафора жизни.
Ну и на десерт порекомендую вам книгу «Русская разговорная речь. Тексты», которая вышла в 1978 году. Книга шокировала многих — люди не могли поверить, что они действительно так говорят!
Так что, друзья, если вы все еще считаете, что разговорный стиль — это легкотня, просто попробуйте написать хотя бы один качественный диалог!
Ольга Аквинц
Ваш лайк 🧡 — спонсор новых захватывающих историй в этом блоге!