Найти тему

Японская письменность и китайские иероглифы. Как они связаны?

Оглавление

Если вкратце, то изначально в японской письменности появились китайские иероглифы, имевшие название «кандзи». В переводе они буквально означали «Буквы династии Хань». Именно о ней упоминают первые записи о японском народе и стране. Китайские иероглифы не смогли в полной мере приспособить для жизни, общения и развития японцев.

История японской письменности

Японская письменность имеет очень интересную и старую история, а началось все с развития азбуки Манъёсю. По сути, она выступала в роли первичной системы письменности, где все слова записывались созвучными иероглифами. Подобная система появилась еще во времена правления династии Хань и позволила использовать в письменности рабочие слова, различные особенности языка.

Интересный факт. Название системы имеет очень интересный перевод «Собрание десяти тысяч листьев». Данный сборник был написан согласно с главным правилом сякуон, где используется только название иероглифов, но не учитывается их смысл.

Со временем система Манъёсю модернизировалась в более понятную азбуку «кану». В итоге все иероглифы изменились, что позволило создать несколько уникальных азбук – катакану и хирагану.

Особенности азбуки хирагана

Хирагана относится к азбуке иероглифов, которую используют для всех слов. В данном случае использовался уникальный стиль цаошу (травянистое письмо), где в основе лежала китайская каллиграфия. В Японии стиль получил еще одно название «сосё». Примечательно, что в одно время китайские книги и письмена могли изучать только мужчины. Поэтому форма письменности хирагана получила большее распространение среди женщин и часто именовалась оннадэ или «женское письмо».

Азбуку довольно часто использовали для создания японской песни, романов и простых творческих текстов.

Азбука катакана

Катакана относится к фонетической письменности, где за основу брали упрощенные формы иероглифов. Опять же, изначально японцы начали использовать китайский стиль под названием кайшу. Его использовали зачастую только мужчины, поэтому и название онодэ в переводе означает «мужское письмо».

Важно напомнить, что японский и китайский языки сильно отличались еще в давние времена. Китайская письменность вызывали серьезные проблемы для коренных японцев. Поэтому были разработаны уникальные техники условных знаков – окототэн. В системе точек использовались различные отметки и маркеры.

На протяжении столетий японцы упрощали иероглифы, входящие в упрощенную азбуку манъёгану. Фактически они все превратились в более понятную азбуку катакана, полностью утратив свое исходное значение.

Хотите узнать больше о японском языке и культуре? Запишитесь на ближайшие онлайн-лекции и погрузитесь в невероятно красивую японскую историю вместе с опытными японоведами.