Найти в Дзене
Эстетика бонсай

Игра с переводом. Эстетика ямадори

Оглавление

Многие заимствованные слова со временем становятся родными и понятными. Так в среде любителей бонсай прижилось слово ямадори. Есть много прекрасных объяснений этому действу в культуре бонсай. Но иногда хочется понять происхождение слова, историю появления термина, а через нее почувствовать эстетику процесса, обозначенного этим словом.

Источник: https://vsegda-pomnim.com/derevja/13768-japonskoe-derevo-bonsaj-74-foto.html
Источник: https://vsegda-pomnim.com/derevja/13768-japonskoe-derevo-bonsaj-74-foto.html

Совершенно точно, нужно спросить об этом носителя японского языка, но такого сейчас в моем окружении нет. Надеюсь, что статья найдет такого знатока, и в комментариях мы получим точный ответ на вопрос. А пока исследуем другие источники информации.

В теме «Теория и практика ямадори» форума бонсай в 2008 году было приведено следующее рассуждение, которое отталкивалось от английской транскрипции слова yamadori.

Попробуем разбить слово «ямадори» на слога и перевести на русский язык. Первый слог это «яма» - 山, который однозначно переводится, как «гора». Далее мы имеем еще два слога, это «до» и «ри», которые можно попробовать перевести как одно слово или два слова. К сожалению, японского кандзи имеющего английскую транскрипцию dori мне найти не удалось, но это не значит, что его не существует, но минимум один перевод у этого слова есть - птица и оно нам по смыслу не подходит. Поэтому будем переводить второй и третий слог по отдельности.

Исходя из перебора нескольких вариантов перевода, автор сделал вывод, что слово ямадори означает дерево, найденное растущим в горах. И также как я, понадеялся получить разъяснения у носителей языка.

Источник: https://vsegda-pomnim.com/derevja/13768-japonskoe-derevo-bonsaj-74-foto.html
Источник: https://vsegda-pomnim.com/derevja/13768-japonskoe-derevo-bonsaj-74-foto.html

Прошу обратить особое внимание на возможный перевод – птица.

Ниже приведена танка из старейшей антологии японской поэзии Манъёсю (600-759 гг.) Авторы перевода утверждают, что термин 山鳥 – yamadori – означает «фазан».

Источник: http://japancards.ru/karuty/uta-karuta/khyakunin-issyu-100-poehtov/03-%E3%81%82%E3%81%97%E3%81%B3%E3%81%8D%E3%81%AE-ashibiki-no-%E6%9F%BF%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E9%BA%BF-kakinomoto-no-khitomaro/?ysclid=laaqh2uh6094173596
Источник: http://japancards.ru/karuty/uta-karuta/khyakunin-issyu-100-poehtov/03-%E3%81%82%E3%81%97%E3%81%B3%E3%81%8D%E3%81%AE-ashibiki-no-%E6%9F%BF%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E9%BA%BF-kakinomoto-no-khitomaro/?ysclid=laaqh2uh6094173596

В пояснении к переводу В.С. Санович сказано:

Согласно японскому фольклору, горные фазаны спят поодиночке, на разных склонах горы.

Это важный момент, обратим на него внимание.

Мое личное наблюдение основано на том, как переводит в треугольнике японский-английский-русский слово yamadori переводчик Яндекс.

Ямадори (русский) – yamadori (английский) - 山 ど り (японский)

Дальше пытаюсь организовать обратный перевод: Значение символа 山 (горы) уже понятен. Сочетание ど り прочитывается ничего не значащим «дори».

Но по отдельности символы переводятся так:

ど – «например», «такие как»
り – «больше»

Знатоки японского, где вы? Я очень вольно перевожу 山どり как «высоко в горах».

Этот «перевод» ничуть не противоречит тому, что мы по большому счету вкладываем в понятие «ямадори»: высоко в горах на верхней границе леса растут деревья, которые борются за свое существование многие сотни лет. Их внешний вид отражает эту борьбу и является эталоном ямадори.

Источник: https://vsegda-pomnim.com/derevja/13294-sosna-na-gore-69-foto.html
Источник: https://vsegda-pomnim.com/derevja/13294-sosna-na-gore-69-foto.html

Я вполне удовлетворена этим переводом, могу остановиться в исследовании, но все же продолжу его.

Вернемся к «фазанам». Еще раз «испытываю» переводчик. Копирую сочетание: 山鳥, соответствующее переводу Yamadori, из приведенного выше стихотворения. Получаю перевод: «Горная птица». Перевод и комментарий про фазанов может быть «вольным». Останавливаюсь для себя на термине «горная птица».

Ямабуси. 
Источник: https://www.liveinternet.ru/community/lj_kapelka_grusti/post459336022/
Ямабуси. Источник: https://www.liveinternet.ru/community/lj_kapelka_grusti/post459336022/

Древнее название: Ямато (или Путь гор) современная Япония носила до VIII века.

Еще одно понятие, основанное на кандзи 山 (гора) - «ямабуси» (山伏). Это название особого рода японских отшельников. Синтоизм почитал горы как священное место, куда удаляются души мертвых, а простые смертные не смели ходить. Сочетая в едином эзотерическом учении синтоистские верования с буддийскими и даосскими практиками, ямабуси выполняли роль божественных почтальонов, когда кто-то из людей хотел доставить свое послание в мир мертвых.

Тэнгу в одежде ямабуси 
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Тэнгу
Тэнгу в одежде ямабуси Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Тэнгу

Они строили высоко в горах пагоды, вели отшельнический образ жизни. Несколько раз в год ямабуси совершали длительные путешествия по горам в полном одиночестве, вели аскетический образ жизни. Они достигали особых высот в магии. Также им приписывали особое владение боевыми искусствами. И часто их идентифицировали с тэнгу, представляя в облике очень высоких мужчин с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями. Тэнгу часто носили одежду горного отшельника (ямабуси) и были наделены огромной силой.

Теперь прошу вспомнить о «фазанах», которые любят «спать поодиночке на разных склонах гор». Может ли перевод стихотворения иметь еще один смысл? Разве не про ямабуси (тэнгу) иносказательно может быть это стихотворение? И насколько более свободен в этом смысле перевод К.Е. Черевко.

Нэцке из самшитового дерева. Длинноносый тэнгу, одетый как ямабуси. Первая половина 19-го века. 
Источник: https://ru.pinterest.com/pin/460000549431036152/
Нэцке из самшитового дерева. Длинноносый тэнгу, одетый как ямабуси. Первая половина 19-го века. Источник: https://ru.pinterest.com/pin/460000549431036152/
Современные ямабуси.  
Источник: https://cameralabs.org/12511-yamabusi-skryvayushchijsya-v-gorakh-korotkometrazhnyj-film-fritsa-shumana-gornye-monakhi
Современные ямабуси. Источник: https://cameralabs.org/12511-yamabusi-skryvayushchijsya-v-gorakh-korotkometrazhnyj-film-fritsa-shumana-gornye-monakhi

История бонсай насчитывает более 1000 лет. А теперь можно представить, кто на самом деле имел доступ к высочайшим горам Японии на протяжении многих сотен лет, чьими руками собраны тысячи великолепных древних деревьев ямадори, часть из которых и сейчас украшают сады Японии. Не эти ли одинокие скитальцы, «фазаны-ямадори» дали название способу сбора деревьев в высоких горах?

Не закрывая тему, обозначу другие использования слова Yamadori. На северо-восточном побережье Японии находится местечко с таким названием. А в южном порту Нагасаки по воле либреттистов знаменитой оперы Джакомо Пуччини судьбу главной героини Чио-Чио-Сан по-своему пытается решить принц Ямадори. Но, как говорят, «это уже другая история» или, по крайней мере, тема другой статьи.

Спасибо, что дочитали статью. Комментируйте и ставьте лайки.

Нажмите здесь, чтобы подписаться на канал.

Самое интересное – впереди.

Смотрите на канале:

«Эстетика бонсай» ВКонтакте