Многие заимствованные слова со временем становятся родными и понятными. Так в среде любителей бонсай прижилось слово ямадори. Есть много прекрасных объяснений этому действу в культуре бонсай. Но иногда хочется понять происхождение слова, историю появления термина, а через нее почувствовать эстетику процесса, обозначенного этим словом.
Совершенно точно, нужно спросить об этом носителя японского языка, но такого сейчас в моем окружении нет. Надеюсь, что статья найдет такого знатока, и в комментариях мы получим точный ответ на вопрос. А пока исследуем другие источники информации.
В теме «Теория и практика ямадори» форума бонсай в 2008 году было приведено следующее рассуждение, которое отталкивалось от английской транскрипции слова yamadori.
Попробуем разбить слово «ямадори» на слога и перевести на русский язык. Первый слог это «яма» - 山, который однозначно переводится, как «гора». Далее мы имеем еще два слога, это «до» и «ри», которые можно попробовать перевести как одно слово или два слова. К сожалению, японского кандзи имеющего английскую транскрипцию dori мне найти не удалось, но это не значит, что его не существует, но минимум один перевод у этого слова есть - птица и оно нам по смыслу не подходит. Поэтому будем переводить второй и третий слог по отдельности.
Исходя из перебора нескольких вариантов перевода, автор сделал вывод, что слово ямадори означает дерево, найденное растущим в горах. И также как я, понадеялся получить разъяснения у носителей языка.
Прошу обратить особое внимание на возможный перевод – птица.
Ниже приведена танка из старейшей антологии японской поэзии Манъёсю (600-759 гг.) Авторы перевода утверждают, что термин 山鳥 – yamadori – означает «фазан».
В пояснении к переводу В.С. Санович сказано:
Согласно японскому фольклору, горные фазаны спят поодиночке, на разных склонах горы.
Это важный момент, обратим на него внимание.
Мое личное наблюдение основано на том, как переводит в треугольнике японский-английский-русский слово yamadori переводчик Яндекс.
Ямадори (русский) – yamadori (английский) - 山 ど り (японский)
Дальше пытаюсь организовать обратный перевод: Значение символа 山 (горы) уже понятен. Сочетание ど り прочитывается ничего не значащим «дори».
Но по отдельности символы переводятся так:
ど – «например», «такие как»
り – «больше»
Знатоки японского, где вы? Я очень вольно перевожу 山どり как «высоко в горах».
Этот «перевод» ничуть не противоречит тому, что мы по большому счету вкладываем в понятие «ямадори»: высоко в горах на верхней границе леса растут деревья, которые борются за свое существование многие сотни лет. Их внешний вид отражает эту борьбу и является эталоном ямадори.
Я вполне удовлетворена этим переводом, могу остановиться в исследовании, но все же продолжу его.
Вернемся к «фазанам». Еще раз «испытываю» переводчик. Копирую сочетание: 山鳥, соответствующее переводу Yamadori, из приведенного выше стихотворения. Получаю перевод: «Горная птица». Перевод и комментарий про фазанов может быть «вольным». Останавливаюсь для себя на термине «горная птица».
Древнее название: Ямато (или Путь гор) современная Япония носила до VIII века.
Еще одно понятие, основанное на кандзи 山 (гора) - «ямабуси» (山伏). Это название особого рода японских отшельников. Синтоизм почитал горы как священное место, куда удаляются души мертвых, а простые смертные не смели ходить. Сочетая в едином эзотерическом учении синтоистские верования с буддийскими и даосскими практиками, ямабуси выполняли роль божественных почтальонов, когда кто-то из людей хотел доставить свое послание в мир мертвых.
Они строили высоко в горах пагоды, вели отшельнический образ жизни. Несколько раз в год ямабуси совершали длительные путешествия по горам в полном одиночестве, вели аскетический образ жизни. Они достигали особых высот в магии. Также им приписывали особое владение боевыми искусствами. И часто их идентифицировали с тэнгу, представляя в облике очень высоких мужчин с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями. Тэнгу часто носили одежду горного отшельника (ямабуси) и были наделены огромной силой.
Теперь прошу вспомнить о «фазанах», которые любят «спать поодиночке на разных склонах гор». Может ли перевод стихотворения иметь еще один смысл? Разве не про ямабуси (тэнгу) иносказательно может быть это стихотворение? И насколько более свободен в этом смысле перевод К.Е. Черевко.
История бонсай насчитывает более 1000 лет. А теперь можно представить, кто на самом деле имел доступ к высочайшим горам Японии на протяжении многих сотен лет, чьими руками собраны тысячи великолепных древних деревьев ямадори, часть из которых и сейчас украшают сады Японии. Не эти ли одинокие скитальцы, «фазаны-ямадори» дали название способу сбора деревьев в высоких горах?
Не закрывая тему, обозначу другие использования слова Yamadori. На северо-восточном побережье Японии находится местечко с таким названием. А в южном порту Нагасаки по воле либреттистов знаменитой оперы Джакомо Пуччини судьбу главной героини Чио-Чио-Сан по-своему пытается решить принц Ямадори. Но, как говорят, «это уже другая история» или, по крайней мере, тема другой статьи.
Спасибо, что дочитали статью. Комментируйте и ставьте лайки.
Нажмите здесь, чтобы подписаться на канал.
Самое интересное – впереди.