Илья Карпенко
На проводимом нашим Учебным центром русского языка МГУ (УЦРЯ МГУ) 10 и 11 ноября, с 10 до 18:30 (время московское)
V Московском международном культурно-образовательном
Форуме по РКИ
«ИННОВАЦИОННОЕ И КЛАССИЧЕСКОЕ В РКИ. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА: ВЫЗОВЫ, ВОЗМОЖНОСТИ, ДОСТИЖЕНИЯ»
ваш покорный слуга заявил следующую тему выступления:
«ПРЕОДОЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ У СЛАВЯН, ИЛИ КАК ОБУЧИТЬ БОЛГАР “РУССКОМУ ЛАДУ”»?
(ПРОДОЛЖЕНИЕ. НАЧАЛО – ЗДЕСЬ!!!)
Например, по-болгарски лампа – это люстра, ну а лампа на самом деле – это крушка… Насчёт кружек, чашек, рюмок и прочих стаканов в болгарском языке я уже рассказывал («День граненого стакана: Так рождаются мифы»). По-болгарски это всё чáши (мáлки, голéми; за ракúя, за вúно или за чай – не важно…).
Кстати, чай болгары действительно не пьют. Вернее, пьют, конечно, но обычно это совсем другой – билков чай. То есть билков чай – это чай из трав (по-болгарски травы – б`илки). И пьют его болгары только тогда, когда действительно не совсем здоровы. А вот болгарское слово круша по-русски означает груша! И кружка тут совсем не при чём…
Как то мой болгарский приятел (запомните, приятел по-болгарски – это друг, и никаких других приятелей болгарский язык не знает!) прибыл ко мне с очень приятной миссией, будучи нагружен некоторым количеством тéчности (то есть жидкости) – прекрасной болгарской мальвазии.
Прямо с порога он начал настойчиво требовать:
— Иля, имашь ли кофа? Давай кофа, Иля!
Я побежал на кухню готовить кофе, но мой друг продолжал настойчиво требовать «кóфа», несмотря на то, что я готовил его у него на глазах и при этом страшно торопился, роняя чашки и ложки. Оказалось, что кофе он вовсе не хотел, а интересовался, есть ли у меня ведро, какая-нибудь большая ёмкость (куда можно налить течность)!
Ну а кофе по-болгарски будет кафé (уменьшительное – кафéнце, то есть кофеёк; есть ещё в болгарском слово кафенé – кофейня, но оно считается устаревшим, его заменило слово сладкарница).
Случайно услышал фразу на болгарском:
— Боже, колко е досаден!
В русском языке краткая форма досаден (досадна, -о, ы) малоупотребительно, а само прилагательное досадный (-ая, -ое, -ые) лично я чётко помню лишь в устойчивом словосочетании «досадное недоразумение». Вот, пожалуй, и всё… Между тем в приведенной фразе на болгарском речь идёт о человеке («той» – он). По-русски так не скажешь! (Есть, правда, в русском языке глагол «досаждать», но фраза «— Боже, как он мне досаждает!» – это из очень плохого кино.)
Действительно, оказывается, по-болгарски «досаден» – навязчивый, назойливый, надоедливый, неотвязный (так в словаре). Но опять же, фраза «— Боже, как он надоедлив!» в разговорной речи по-русски «не звучит» или звучит так-то очень обидно. Между тем по-болгарски «той е досаден» никаких отрицательных оттенков смысла не предполагает. Скорее иронию…
Но я вспомнил! У этих прилагательных (назойливый, навязчивый, надоедливый, неотвязный) есть ещё один синоним: занудный! Поэтому лучше всего эту фразу («Боже, колко е досаден!») на русский язык перевести так:
— Боже, какой он зануда!!!
Вот такие они, ложные друзья переводчика… Случаев таких «досадных несовпадений» в русском и болгарском не счесть. Например, носители русского языка прекрасно понимают, что значит слово «самочувствие». Тогда как фраза на болгарском «Има голямо (большое) самочувствие» означает: «У него слишком высокое мнение о самом себе» (= большое самомнение).
Русские однокоренные лексемы «ходатайство», «ходатайствовать» – стилистически совершенно нейтральные, между тем в болгарском языке они имеют отрицательную коннотацию. Так, фраза «Аз ходатáйствам» несёт в себе смысл: «Я замолвил(-а) за него (неё) словечко». То есть предполагает использование для достижения какой-либо цели связей, знакомств – того, что по-русски называют «по блату».
Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что с самых первых шагов обучения болгар русскому языку необходимо обращать внимание учащихся на случаи межъязыковой интерференции. При этом важно следовать методическому принципу «от простого к сложному»; учитывать иерархию языковых уровней и единиц (лексика, грамматика, синтаксис), а также преемственность в обучении русскому языку болгароговорящих учащихся на разных этапах обучения.
На наш взгляд, пути преодоления межъязыковой интерференции при обучении болгарских учащихся русскому языку следующие:
- Семантизация лексики, которая вызывает трудность в силу языковой интерференции (то есть работа с так называемыми ложными друзьями переводчика – лексикой, которую необходимо начинать изучать и обращать на неё внимание с «азов», то есть первых шагов в обучении РКИ).
- Создание системы упражнений на ознакомление с лексемами, их сравнение, варианты употребления и отработку навыков использования данной лексики в устной речи и на письме.
- Обучение особенностям синтаксического строя русской речи (Субъект — Предикат — Объект); безглагольным конструкциям настоящего времени и другим особенностям построения фразы, типичным для русского языка.
- Обучение интонационным особенностям русской речи; овладение ИК (интонационными конструкциями) и их смыслоразличительным потенциалом.
- Разъяснение особенностей и обучение использованию конструкций экспрессивного синтаксиса – некоторых приёмов, характерных для русской устной практики словоупотребления в различных стилях (инверсия, парцелляция, эллипс и др.).
- Особенности стилистического использования некоторых синтаксических конструкций русского языка на письме, их сравнение с болгарскими и отработка навыков употребления.
Приведу ещё один пример.
— Илья, иди в баню! Илья, иди в баню!..
Именно в такой форме настойчиво предлагала мне… принять с дороги душ(!) моя болгарская коллега и её муж, у которых я остановился по приезде в Софию. И дело не в том, что она плохо знает русский. Прекрасный педагог с огромным опытом работы в одной из школ болгарской столицы, эта милейшая женщина, в России хотя и бывала, но вместе с тем подолгу в стране не жила, в языковой среде никогда «не варилась». А потому некоторых тонкостей русского языка не знает.
По-болгарски «баня» – это душ, ванная, санузел (от сларослав. «омовение» – наших традиционных русских бань в Болгарии, естественно, нет). И поэтому в силу вышеуказанных причин с разговорным выражением «Иди в баню!» моя коллега не сталкивалась… (Это – случай разговорного словоупотребления некоторых устойчивых выражений русского языка, что есть область фразеологии и стилистики.)
- Поэтому, наконец, надо констатировать очевидный факт: нельзя научиться плавать... в ванне! Для полноценного обучения русскому языку (как и любому другому иностранному) требуется погружение в языковую среду. Или, как минимум, общение с носителями изучаемого языка. В противном случае вы можете послать собеседника «в баню» и оказаться в неприятной ситуации, сами того не желая…
Надеюсь, что эти наблюдения над совпадениями и различиями в двух близкородственных языках – болгарском и русском – окажутся полезными тем, кто в силу профессиональных или даже просто жизненных обстоятельств прибегает к их использованию в тех или иных целях и сталкивается с межъязыковой интерференцией: такой с виду забавной, но зачастую весьма трудно постижимой.
АНЕКДОТ
В болгарском городе Габрово (в котором, как известно, живут самые экономные люди на Балканах – габровцы, эдакие «болгарские евреи») завершился чемпионат мира по жадности.
Золотые, серебряные и бронзовые медали было решено никому не вручать…
ОДЕССКИЙ АНЕКДОТ
Разговор двух одесситов:
— Фима, ты посмотри, как переменчиво время!
— Сёма, ты о чём?
— В 2000 году я думал, что через 20 лет люди полетят на Марс…
— И шо?
— Шо «шо»??? Прошло 20 лет, а люди даже в Болгарию слетать не могут!!!..
Друзья!
Если вам нравятся мои статьи и те беседы с друзьями и коллегами, которые я размещаю в этом моём блоге на Дзене, ставьте значок «нравится».
Пишите умные, добрые или критические слова в комментариях; подписывайтесь на мой блог!
Не скрою, мне это приятно. Причём даже тогда, когда вы пишете не очень приятное. Просто это значит, что вам не безразлично то,
ЧТО, О ЧЁМ и КАК я пишу.
Спасибо вам!
Я, ваш Илья