Найти тему
Палач

6 ужасных проблем русского дубляжа. Пиратские студии, мягкий мат и кряхтение

Оглавление

Почему они издают эти ужасные звуки?

Мир русского официального дубляжа переживает чудовищные времена. В кинотеатрах нет актуальных западных релизов, стриминги теряют лицензии, и даже большим профессионалам приходится прибегать к пиратскому методу, создавая новые объединения – такие, как Red Head Sound. Но ведь российская озвучка кино и сериалов всегда была проблемным местом, не так ли?

-2

Она страдала от плохих переводов, архаичного выбора слов и слабой замены мата. Оставим в стороне снобство, что полный экспириенс от фильма получают только те, кто слышит оригинальную аудиодорожку. Проблем хватало и без этого, а некоторые из них ничем не объяснить. Так за что мы не любили русский дубляж?

Одинаковые голоса персонажей

Вроде бы логичная вещь. Раз уж иностранные актеры говорят своими голосами, значит и на русском языке за каждым из них должен быть закреплен один и тот же человек. Обычная практика. Уилла Смита в официальном дубляже всегда озвучивал Всеволод Кузнецов, а Роберта Дауни-младшего – Владимир Зайцев. Это удобство и для режиссера дубляжа (он сразу знает, кого звать), и для актеров. Сергей Бурунов может посмотреть, когда выходит новинка с Ди Каприо, и спланировать собственный график.

-3

К сожалению, в реальности эта практика часто приводит к проблемам. Вас может бесить Гермиона из «Гарри Поттера», потому что у нее противные интонации. Но это не имеет никакого отношения к актерской игре Эммы Уотсон. Винить нужно скорее Лину Иванову – актрису дубляжа. Не очень-то честно, но мозг уже построил неприятные ассоциации.

Или другой пример. Многим понравилось, как Михаил Кшиштовский озвучил персонажа Джесси Айзенберга в «Ультраамериканцах». Вопрос: это произошло потому, что Миша играет лучше, чем Прохор Чеховской – старый голос Джесси? Вряд ли. Просто его тембр и интонации гармоничнее ложатся на оригинал, а Чеховской стал жертвой мискаста и нечаянно испортил впечатление об Айзенберге.

-4

А бывает и так, что из-за устойчивых ассоциаций мы, зрители, не можем вынести закадровых перестановок. В фильме «Гарри Поттер и Тайная комната» режиссер дубляжа зачем-то поменял местами актеров, озвучивающих Гарри и Драко. Получилось чудовищно. Весь фильм – сплошное чувство, что что-то идет не так. Мы привыкли к одному голосу, а слышим другой.

Ужасные архаичные слова

Они есть в каждом фильме. И тут легко найти корень проблемы. Когда современное кино переводит человек в возрасте и с театральным бэкграундом, у него проявляется отвратительная склонность к литературщине. Поэтому персонажи летних блокбастеров разговаривают на русском как герои старых книг.

-5

Вот не самый свежий, но уморительный пример. На старте «Людей в черном» герой Уилла Смита – черный коп-бунтарь. Он ведет себя слишком независимо, не носит форму и разговаривает на городском сленге. Но только не в русском дубляже. Когда будущий агент Джей грубит коллеге, то произносит следующее: «Просто некоторые полицейские распухли в талии. От них трудно ждать прыти».

Когда в последний раз вы использовали слово «прыть» или хотя бы «проворство»? Живые люди так не говорят. И ладно еще, когда в кадре сэр Майкл Кейн или другой заслуженный старик, а сеттинг фильма – викторианская Англия. Но молодой черный коп из Нью-Йорка не может звучать так.

-6

Или «Пираты Карибского моря». Одну из культовейших фраз зачем-то перевели как «Смекаешь?» Почему нельзя было сказать «Понял?» Так же проще и живее. Либо это та самая задорновская смекалочка, либо кто-то опять стеатральничал на переводе.

Забавно, как сильно эта проблема разделяет зумеров и миллениалов. Нынешние двадцатилетки росли в мире, где можно смотреть любимые мульты в любой озвучке. Но те, кто застал девяностые, хорошо помнят стариковские переводы «Человека-паука» или «Черепашек-ниндзя». Из-за них дети знали такие слова, как «остолоп», называли друг друга «дубиной стоеросовой» и могли жестко прожарить пятилетнего кореша, промазавшего по ним из водяного пистолета, саркастическим вопросом «Что за жалкие потуги?» Великое время!

Мягкий мат

Когда «**** you!» мутирует в «Пошел ты!», погружение в кино медленно умирает. Ничего себе выдержка у персонажа! Чувак напротив только что убил его отца, совратил жену и взял в плен ребенка, а парень все равно следит за языком и не переходит красные линии. Ну так же не бывает.

-7

«Пошел ты!» – один из главных могильных камней русского дубляжа. Когда мат смягчают настолько по-детски, начинает казаться, что персонаж не так уж сильно зол. Или не такой уж и жесткий сам по себе. И беда в том, что у ругательств просто нет хороших аналогов. Тем более, когда русскому дубляжу нужно собраться с мыслями, чтобы разок позволить себе «хрен собачий» или что-то вроде того.

Поэтому все ходят и чертыхаются, иногда обзывая друг друга придурками и болванами. Не кино с жестким сюжетом, а какой-то герцогский прием. И все потому, что в США и России по-разному считается возрастной рейтинг. Фильм с цензом 18+, но мат в нем все равно сведется к безвкусным продуктам-заменителям.

-8

Помните этот кринжовейший диалог в начале «Мстителей: Эра Альтрона», где Капитан Америка услышал слово «сволочь» и запрещал Старку выражаться? Вот-вот. Он и в оригинале-то так себе, но дубляж вывел его невыносимость на радикально новый уровень.

-9

Проблема особенно остро чувствуется в эпоху стримингов, когда на условном «Кинопоиске» можно выбрать дорожку с нецензурной лексикой и смотреть перевод, хотя бы пытающийся приблизиться к оригиналу. Как же тяжело потом включать фильм и возвращаться в мир, где есть только «Пошел ты!» и «Придурок!»

Перевод юмора и сленга

Большая беда. Гигантская. Многие косяки перевода можно списать на то, что некоторые вещи тяжело адаптировать. И только юмор страдает по-настоящему фатально. Первое, что убивает перевод – игра слов. Иногда ее просто невозможно передать.

-10

Зрители сериала «Как я встретил вашу маму» должны помнить переходящую из эпизода в эпизод шутку, когда герои отдавали честь, как только слышали фразу, похожую на воинское звание. Иногда с этим можно было работать. Например, private accident на русский удобно переводится как «рядовой случай». Тогда персонажи отдают честь и говорят: «Рядовой случай!» Просто и понятно.

Но с фразой general idea так не сделаешь: на русском она звучит как «главная идея». Вот и получилось, что в «Как я встретил вашу маму» герои зачем-то говорили «Генерал идея!» Звучит как полная чушь, но даже очень хороший переводчик в большинстве случаев не сможет спасти игру слов.

-11

То же самое со сленгом. Когда западные словечки еще не пришли в русский язык, термин homie иногда уморительно превращали в «земляк». Вроде ужасно, но ступор переводчиков можно понять. Даже авторские версии часто не могут разобраться с этим вопросом нормально. Что уж говорить об официальном дубляже?

Пиратские студии

В русскоязычном пространстве исторически сложились богатые традиции пиратства. Со времен VHS осталось большое количество авторских переводов, многие звезды которых продолжают успешно работать до сих пор. И часто зрители предпочитают такую озвучку официальной. Великий сериал «Прослушка» от HBO теряет в харизме, если включить официальную адаптацию, а с переводом и озвучкой Юрия Сербина – нет.

-12

Даже более современные звезды пиратства родились потому, что у многих тайтлов просто не было официального представительства в России. Так в головах потребителей укоренилось одно важное правило: всегда можно поднять паруса и найти голоса получше. А ответ на вопрос «В какой озвучке смотреть?» часто полностью меняет восприятие тайтла. Сериал «Клиника» не взлетал, пока за дело не взялись Евгений Рыбов и Мария Трындяйкина с MTV Russia. А Кураж-Бамбей сделал «Теорию Большого взрыва» хитом именно в своей интерпретации.

Дилемма честного зрителя, готового платить за контент, все равно часто оборачивалась против официальных версий. Вспомним хотя бы сериал «Кремниевая долина» от HBO и гениального Майка Джаджа. Один из самых смешных ситкомов поколения в версии «Амедиатеки» был несмешным, скучным и совершенно непробиваемым по части перевода. От него было тошно.

А версия «Кубика в кубе» хоть и не была официальной, но дала возможность зрителям по-настоящему проникнуться «Кремниевой долиной», понять ее юмор и динамику персонажей. И что делать в такой ситуации? Полноправный дубляж – отстой, а хорошая версия – пиратский продукт. Вечная проблема актеров дубляжа: пока они стараются, где-то лежит версия получше.

Кряхтение – худшее, что есть в русском дубляже

Все остальные проблемы хотя бы можно чем-то объяснить. Эту – нельзя. Одному черту известно, что заставляет русских актеров дубляжа вставлять лишние вздохи, ахи, пуки, чвяки и кряхтение там, где в оригинале не слышно ни единого звука. Персонажи даже не шевелят губами, но мы почему-то слышим «уф» и «ох». Такое есть в любом фильме.

-13

Чаще всего триггером для лишнего звука становится поворот головы. Герой фильма или сериала слышит нечто и поворачивается в сторону звука. В оригинале тишина. Но в русской версии момент поворота сопровождается вопросительным междометием. Заметив это однажды, вы навсегда потеряете способность воспринимать дубляж всерьез.

-14

Особенно сильно это видно по мультикам. Очевидно, те же люди, которые дарят нам архаичные словечки, пребывают еще и в иллюзии, что анимация – контент для детей. Но не всегда же для грудничков, которые начинают угорать от каждого дурацкого звука на свете! Вы бы еще позвенели в микрофон ключами.

Конкретные примеры привести сложно, но на ютубе есть целые каналы, подмечающие такие вещи – например, Quentin Translatin. С другой стороны, всегда можно вспомнить трилогию «Властелин колец», где Фродо в озвучке Алексея Елистратова ежесекундно театрально ахал, как будто мышь забежала ему под юбку. Да, Элайджа Вуд в целом перебрал с ранимостью Хоббита, но в оригинале он вздыхает реже и далеко не так манерно.

-15

А его друг, волшебник Гендальф, постоянно напоминал о почтенном возрасте, потому что кряхтел сверх меры даже по стандартам русского дубляжа. Возможно, беда в книжной школе переводчиков. Каждому начитанному человеку знакома ситуация, когда в плохой адаптации непозволительно часто встречается адовое словечко «хмыкнул». Но нет ни одной внятной причины, почему русская озвучка так обожает кряхтеть. И раз уж сейчас для актеров дубляжа настали сложные времена, мы можешь утешать себя хотя бы тем, что теперь нам реже покряхтывают в уши.

Что русские актеры дубляжа будут делать после смерти кинопроката? Уже есть ответ и специальная студия

Кураж-Бамбей – самая незаметная звезда озвучки. Он застрял в одной нише и не резонирует