Почему они издают эти ужасные звуки?
Мир русского официального дубляжа переживает чудовищные времена. В кинотеатрах нет актуальных западных релизов, стриминги теряют лицензии, и даже большим профессионалам приходится прибегать к пиратскому методу, создавая новые объединения – такие, как Red Head Sound. Но ведь российская озвучка кино и сериалов всегда была проблемным местом, не так ли?
Она страдала от плохих переводов, архаичного выбора слов и слабой замены мата. Оставим в стороне снобство, что полный экспириенс от фильма получают только те, кто слышит оригинальную аудиодорожку. Проблем хватало и без этого, а некоторые из них ничем не объяснить. Так за что мы не любили русский дубляж?
Одинаковые голоса персонажей
Вроде бы логичная вещь. Раз уж иностранные актеры говорят своими голосами, значит и на русском языке за каждым из них должен быть закреплен один и тот же человек. Обычная практика. Уилла Смита в официальном дубляже всегда озвучивал Всеволод Кузнецов, а Роберта Дауни-младшего – Владимир Зайцев. Это удобство и для режиссера дубляжа (он сразу знает, кого звать), и для актеров. Сергей Бурунов может посмотреть, когда выходит новинка с Ди Каприо, и спланировать собственный график.
К сожалению, в реальности эта практика часто приводит к проблемам. Вас может бесить Гермиона из «Гарри Поттера», потому что у нее противные интонации. Но это не имеет никакого отношения к актерской игре Эммы Уотсон. Винить нужно скорее Лину Иванову – актрису дубляжа. Не очень-то честно, но мозг уже построил неприятные ассоциации.
Или другой пример. Многим понравилось, как Михаил Кшиштовский озвучил персонажа Джесси Айзенберга в «Ультраамериканцах». Вопрос: это произошло потому, что Миша играет лучше, чем Прохор Чеховской – старый голос Джесси? Вряд ли. Просто его тембр и интонации гармоничнее ложатся на оригинал, а Чеховской стал жертвой мискаста и нечаянно испортил впечатление об Айзенберге.
А бывает и так, что из-за устойчивых ассоциаций мы, зрители, не можем вынести закадровых перестановок. В фильме «Гарри Поттер и Тайная комната» режиссер дубляжа зачем-то поменял местами актеров, озвучивающих Гарри и Драко. Получилось чудовищно. Весь фильм – сплошное чувство, что что-то идет не так. Мы привыкли к одному голосу, а слышим другой.
Ужасные архаичные слова
Они есть в каждом фильме. И тут легко найти корень проблемы. Когда современное кино переводит человек в возрасте и с театральным бэкграундом, у него проявляется отвратительная склонность к литературщине. Поэтому персонажи летних блокбастеров разговаривают на русском как герои старых книг.
Вот не самый свежий, но уморительный пример. На старте «Людей в черном» герой Уилла Смита – черный коп-бунтарь. Он ведет себя слишком независимо, не носит форму и разговаривает на городском сленге. Но только не в русском дубляже. Когда будущий агент Джей грубит коллеге, то произносит следующее: «Просто некоторые полицейские распухли в талии. От них трудно ждать прыти».
Когда в последний раз вы использовали слово «прыть» или хотя бы «проворство»? Живые люди так не говорят. И ладно еще, когда в кадре сэр Майкл Кейн или другой заслуженный старик, а сеттинг фильма – викторианская Англия. Но молодой черный коп из Нью-Йорка не может звучать так.
Или «Пираты Карибского моря». Одну из культовейших фраз зачем-то перевели как «Смекаешь?» Почему нельзя было сказать «Понял?» Так же проще и живее. Либо это та самая задорновская смекалочка, либо кто-то опять стеатральничал на переводе.
Забавно, как сильно эта проблема разделяет зумеров и миллениалов. Нынешние двадцатилетки росли в мире, где можно смотреть любимые мульты в любой озвучке. Но те, кто застал девяностые, хорошо помнят стариковские переводы «Человека-паука» или «Черепашек-ниндзя». Из-за них дети знали такие слова, как «остолоп», называли друг друга «дубиной стоеросовой» и могли жестко прожарить пятилетнего кореша, промазавшего по ним из водяного пистолета, саркастическим вопросом «Что за жалкие потуги?» Великое время!
Мягкий мат
Когда «**** you!» мутирует в «Пошел ты!», погружение в кино медленно умирает. Ничего себе выдержка у персонажа! Чувак напротив только что убил его отца, совратил жену и взял в плен ребенка, а парень все равно следит за языком и не переходит красные линии. Ну так же не бывает.
«Пошел ты!» – один из главных могильных камней русского дубляжа. Когда мат смягчают настолько по-детски, начинает казаться, что персонаж не так уж сильно зол. Или не такой уж и жесткий сам по себе. И беда в том, что у ругательств просто нет хороших аналогов. Тем более, когда русскому дубляжу нужно собраться с мыслями, чтобы разок позволить себе «хрен собачий» или что-то вроде того.
Поэтому все ходят и чертыхаются, иногда обзывая друг друга придурками и болванами. Не кино с жестким сюжетом, а какой-то герцогский прием. И все потому, что в США и России по-разному считается возрастной рейтинг. Фильм с цензом 18+, но мат в нем все равно сведется к безвкусным продуктам-заменителям.
Помните этот кринжовейший диалог в начале «Мстителей: Эра Альтрона», где Капитан Америка услышал слово «сволочь» и запрещал Старку выражаться? Вот-вот. Он и в оригинале-то так себе, но дубляж вывел его невыносимость на радикально новый уровень.
Проблема особенно остро чувствуется в эпоху стримингов, когда на условном «Кинопоиске» можно выбрать дорожку с нецензурной лексикой и смотреть перевод, хотя бы пытающийся приблизиться к оригиналу. Как же тяжело потом включать фильм и возвращаться в мир, где есть только «Пошел ты!» и «Придурок!»
Перевод юмора и сленга
Большая беда. Гигантская. Многие косяки перевода можно списать на то, что некоторые вещи тяжело адаптировать. И только юмор страдает по-настоящему фатально. Первое, что убивает перевод – игра слов. Иногда ее просто невозможно передать.
Зрители сериала «Как я встретил вашу маму» должны помнить переходящую из эпизода в эпизод шутку, когда герои отдавали честь, как только слышали фразу, похожую на воинское звание. Иногда с этим можно было работать. Например, private accident на русский удобно переводится как «рядовой случай». Тогда персонажи отдают честь и говорят: «Рядовой случай!» Просто и понятно.
Но с фразой general idea так не сделаешь: на русском она звучит как «главная идея». Вот и получилось, что в «Как я встретил вашу маму» герои зачем-то говорили «Генерал идея!» Звучит как полная чушь, но даже очень хороший переводчик в большинстве случаев не сможет спасти игру слов.
То же самое со сленгом. Когда западные словечки еще не пришли в русский язык, термин homie иногда уморительно превращали в «земляк». Вроде ужасно, но ступор переводчиков можно понять. Даже авторские версии часто не могут разобраться с этим вопросом нормально. Что уж говорить об официальном дубляже?
Пиратские студии
В русскоязычном пространстве исторически сложились богатые традиции пиратства. Со времен VHS осталось большое количество авторских переводов, многие звезды которых продолжают успешно работать до сих пор. И часто зрители предпочитают такую озвучку официальной. Великий сериал «Прослушка» от HBO теряет в харизме, если включить официальную адаптацию, а с переводом и озвучкой Юрия Сербина – нет.
Даже более современные звезды пиратства родились потому, что у многих тайтлов просто не было официального представительства в России. Так в головах потребителей укоренилось одно важное правило: всегда можно поднять паруса и найти голоса получше. А ответ на вопрос «В какой озвучке смотреть?» часто полностью меняет восприятие тайтла. Сериал «Клиника» не взлетал, пока за дело не взялись Евгений Рыбов и Мария Трындяйкина с MTV Russia. А Кураж-Бамбей сделал «Теорию Большого взрыва» хитом именно в своей интерпретации.
Дилемма честного зрителя, готового платить за контент, все равно часто оборачивалась против официальных версий. Вспомним хотя бы сериал «Кремниевая долина» от HBO и гениального Майка Джаджа. Один из самых смешных ситкомов поколения в версии «Амедиатеки» был несмешным, скучным и совершенно непробиваемым по части перевода. От него было тошно.
А версия «Кубика в кубе» хоть и не была официальной, но дала возможность зрителям по-настоящему проникнуться «Кремниевой долиной», понять ее юмор и динамику персонажей. И что делать в такой ситуации? Полноправный дубляж – отстой, а хорошая версия – пиратский продукт. Вечная проблема актеров дубляжа: пока они стараются, где-то лежит версия получше.
Кряхтение – худшее, что есть в русском дубляже
Все остальные проблемы хотя бы можно чем-то объяснить. Эту – нельзя. Одному черту известно, что заставляет русских актеров дубляжа вставлять лишние вздохи, ахи, пуки, чвяки и кряхтение там, где в оригинале не слышно ни единого звука. Персонажи даже не шевелят губами, но мы почему-то слышим «уф» и «ох». Такое есть в любом фильме.
Чаще всего триггером для лишнего звука становится поворот головы. Герой фильма или сериала слышит нечто и поворачивается в сторону звука. В оригинале тишина. Но в русской версии момент поворота сопровождается вопросительным междометием. Заметив это однажды, вы навсегда потеряете способность воспринимать дубляж всерьез.
Особенно сильно это видно по мультикам. Очевидно, те же люди, которые дарят нам архаичные словечки, пребывают еще и в иллюзии, что анимация – контент для детей. Но не всегда же для грудничков, которые начинают угорать от каждого дурацкого звука на свете! Вы бы еще позвенели в микрофон ключами.
Конкретные примеры привести сложно, но на ютубе есть целые каналы, подмечающие такие вещи – например, Quentin Translatin. С другой стороны, всегда можно вспомнить трилогию «Властелин колец», где Фродо в озвучке Алексея Елистратова ежесекундно театрально ахал, как будто мышь забежала ему под юбку. Да, Элайджа Вуд в целом перебрал с ранимостью Хоббита, но в оригинале он вздыхает реже и далеко не так манерно.
А его друг, волшебник Гендальф, постоянно напоминал о почтенном возрасте, потому что кряхтел сверх меры даже по стандартам русского дубляжа. Возможно, беда в книжной школе переводчиков. Каждому начитанному человеку знакома ситуация, когда в плохой адаптации непозволительно часто встречается адовое словечко «хмыкнул». Но нет ни одной внятной причины, почему русская озвучка так обожает кряхтеть. И раз уж сейчас для актеров дубляжа настали сложные времена, мы можешь утешать себя хотя бы тем, что теперь нам реже покряхтывают в уши.
Что русские актеры дубляжа будут делать после смерти кинопроката? Уже есть ответ и специальная студия
Кураж-Бамбей – самая незаметная звезда озвучки. Он застрял в одной нише и не резонирует