На вопрос об отношении жителей Страны восходящего солнца к русской классике японисты обычно отвечают, что там не только ее знают, но и до сих пор с восторгом обсуждают. На полках любого книжного магазина в Токио можно увидеть романы Федора Достоевского и Льва Толстого. Причем с каждым из русских авторов у японцев есть определенные ассоциации и причины того, за что их стоит ценить. И немалую роль в успехе отечественной литературы сыграли переводы. Ведь просто для того, чтобы передать смысл названия, специалистам приходилась подбирать оригинальные и, как им казалось, близкие по смыслу синонимы. Именно поэтому Базаров является главным героем «Нравов партии нигилистов». Давайте узнаем, как японцы переводили и читали русских классиков.
Думы цветка и мечты бабочки, о которых писал Пушкин
Вы удивитесь, но первым русским писателем, которого открыли для себя японцы, стал Александр Сергеевич. В 1883 году вышла книга с названием «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России», в котором невозможно распознать «Капитанскую дочку». Жителей Страны восходящего солнца в принципе поразило наличие бунта как такового, а понять, кто из героев размышляющий цветок, а кто мечтающая о любви бабочка — довольно легко. Выбрано было именно это произведение Пушкина из-за того, что того, что в нем присутствует акцент на верности, справедливости и мужестве, которые являются частью кодекса самураев. Кстати, уже второе издание романа получилось чересчур английским. Так, Гринев превратился в Джона Смита, Швабрин — Дантона, а Маша — Мари. Книгу же переименовали в «Жизнь Смита и Мари», подчеркнув то, что это «любовная история в России».
Поразительная природа Тургенева и партийные нравы нигилистов
Японские читатели узнали о существования Ивана Сергеевича благодаря двум рассказам из «Записок охотника» — «Свидание» и «Три встречи». Выходцы из Страны восходящего солнца были в поражены тургеневскими пейзажами, которые разительно отличались от принятых в японской литературе описаний природы своей глубиной и проработанностью. Кроме того, в Японии природа замершая, как символ, а Тургенев изображал ее изменчивой, как человеческие чувства, но существующей самой по себе. Тема любви тоже была для японцев в новинку, поскольку витиеватые рассказы в исполнении бывших самураев и гейш расходились с тургеневскими описаниями чувств. Кстати, «Отцы и дети», изданные в 1886 году, были переведены как «Нравы партии нигилистов». Из-за чего русский автор в их глазах еще долго оставался отцом нигилизма.
Русский Учитель, чьи луна и цветок спорят о чудесах
Толстого в Японии называют просто и понятно — Учитель. А заслужил автор «Анны Карениной» и «Детства» себе такой титул антивоенной публицистикой. Во время русско-японской войны Лев Николаевич издал статью «Одумайтесь!» с обличением Запада в разрушении восточной цивилизации. Если говорить о романах нашего классика, то первый перевод «Войны и мира» был сделан студентом ради расширения собственного кругозора. Вот только назвал он его так: «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северней Европе». В стиле такой же трактовки Наполеон превратился в силача У-ко, а главы называются так: «Ива, стряхивающая снег, — возмущение праздной жизнью Шерер», «Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже» и «Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых». Если это не прекрасное дополнение к роману, то что?
Инструкция по чтению Достоевского и любимые вопросы без ответов
Пожалуй, самым любимым и значимым русским писателем для Страны восходящего солнца является Достоевский. И это неудивительно, ведь маленький человек, пытающийся вырваться из общепринятых устоев, близок японцам так же, как и вопросы без ответов. Кстати, последний перевод «Братьев Карамазовых» — самый продаваемый зарубежный роман на территории Японии. А Икуо Камэяма, один из переводчиков «Преступления и наказания», даже написал целую инструкцию по тому, кому и в каком возрасте стоит читать романы Федора Михайловича. Так, злоключения Раскольникова желательно прочесть до 18 лет, ведь после окончания вуза делать это уже поздно. «Идиот» подойдет тем, кто испытывает муки из-за любви, а «Бесов» в молодости правильно понять точно не удастся. «Братья Карамазовы» же подойдут тем, кто страдает из-за смерти отца, но перечитывать произведение придется каждые 10 лет — чтобы сравнивать себя с разными поколениями героев.
Цветущая сакура переводов Чехова
«Вишневый сад» выходил на японском языке 11 раз в восьми разных переводах только за 1949–1955 годы. Очевидно, что пьеса с таким названием прекрасно вписывается не только в культуру жителей Страны восходящего солнца, но и в их отношение к цветущей сакуре и представлениям о прекрасном. А грусть гибнущего под ударом топора сада отозвалась глубокой болью в душе зарубежных читателей особенно остро. Если говорить о стиле, то в рассказах Антона Чехова японцам по-особенному приглянулась лаконичность, которой славятся его тексты и у нас. Однако с донесением чеховских интонаций с помощью поговорок были большие трудности. Вот три варианта перевода фразы «Со свиным рылом в калашный ряд»: «Шелковый кошелек, выпавший из уха борова, туго набит деньгами», «Может быть шелковый кошелек сделан из кожи свиных ушей?» и «Надевать на поросенка костюм». Пожалуй, над такими трудностями перевода посмеялся бы и сам автор «Трех сестер» и «Палаты № 6».
По промокоду dzen20 подписчиков канала ждет скидка 20% и подарок — книга на ваш выбор из подборки! Для того, чтобы активировать купон, перейдите по ссылке.
Еще больше интересных материалов — в нашем Telegram-канале!