Найти в Дзене

Лили Марлен. Вечная песня о любви.

Возле казармы, на посту стоял молодой немецкий парень Ханс Лайп. Кружились сентябрьские, желтые листья, а он стоял и мечтал еще раз увидеть свою возлюбленную Лили Марлен. Шел 1915 год и его вот-вот должны были отправить на Восточный фронт, он грустил и не знал вернется ли живым домой и дождется ли его любимая девушка. Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен. Принято считать, что так в 1915 началась история «Лили Марлен». Не знаю так это было или не так, потому что Ханс Лайп только в 1937 опубликовал сборник стихов, куда и вошла Лилли Марлен. Только называлось она по другому - «Песенка часового» и пройдет немало времени пока это стихотворение действительно станет песенкой. В Германии в те годы были очень популяр

Ханс Лайп
Ханс Лайп

Возле казармы, на посту стоял молодой немецкий парень Ханс Лайп. Кружились сентябрьские, желтые листья, а он стоял и мечтал еще раз увидеть свою возлюбленную Лили Марлен. Шел 1915 год и его вот-вот должны были отправить на Восточный фронт, он грустил и не знал вернется ли живым домой и дождется ли его любимая девушка.

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

Принято считать, что так в 1915 началась история «Лили Марлен». Не знаю так это было или не так, потому что Ханс Лайп только в 1937 опубликовал сборник стихов, куда и вошла Лилли Марлен. Только называлось она по другому - «Песенка часового» и пройдет немало времени пока это стихотворение действительно станет песенкой.

В Германии в те годы были очень популярны так называемые портовые песни об ушедших в море мужьях, о ждущих их домой женах, не знающих, вернуться ли моряки домой.

Одной из самых известных исполнительниц была Лале Андерсен.

-2

Ей и попал в руки сборник Ханса Лайпа, «Лили Марлен» ей понравилась и она подумала, что из этих стихов может получиться неплохая песня. Мелодия была заказана композитору Рудольфу Цинку. Лале Андерсен исполнила и даже записала эту песню на пластинку. Но на дворе 1939 и строгая цензура слушает, смотрит, читает и проверяет все на соответствие всего арийским ценностям. «Лили Марлен», не получает высочайшего одобрения: дело в том, что министр пропаганды и просвещения Йозеф Геббельс решил, что песня упадническая и депрессивная, что от нее попахивает мертвечиной и что не такие песни нужны сейчас, нужны немецкому народу. Кроме того непонятна была и личность самой Лейл Андерсен. Вроде бы популярная певица и все поет как надо, но семья живет в Швейцарии, она все время туда мотается, общается с какими-то непонятными людьми, и, по слухам то ли помогает евреям, то ли у самой есть еврейские корни. В общем не арийский идеал. И Геббельс решает эту песню запретить.

Но не тут-то было, история иногда выкидывает совершенно неожиданные коленца.

Одна пластинка с записью «Лили Марлен» попала в Белград и 18 августа 1941 года и радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая на Европу и на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля, не зная о том что песня запрещена, дала ее в эфир. Она настолько понравилась слушателям и генералу Ромелю, что стала звучать каждый вечер в 21:55, перед отбоем. Гебельс было попробовал выкинуть ее из эфира, но это вызвало такой шквал возмущения, что тому ничего не оставалось делать, как разрешить ее к исполнению. Чтобы не потерять лицо и покомандовать, Гебельс приказал композитору Шульцу исправить мелодию, придав ей маршевую, арийскую бодрость.

«Солдатское радио», слушали, разумеется, не только немецкие войска, но и их противники. Английским солдатам, очень понравилась эта легкая, приятная мелодия и они стали петь Лили на немецком языке, нещадно коверкая слова.

И опять опять-таки очередная легенда гласит следующее: на фронт навестить солдат приехали представители английской граммофонной индустрии и услышав, что распевают солдаты, попеняли, что негоже, мол, английским солдатам распевать немецкие песни.

- А вы напишите нам английские слова, ответили английские солдаты представителям английской граммофонной индустрии, приехавшим из тыла.

Сказано – сделано, и очень скоро «Лили Марлен» обрела английские слова, а потом и французские и еще была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь. Эту песню обожали все и одндим из самых известных было исполнение знаменитой Марлен Дитрих, немецкой певицы, отказавшейся от немецкого гражданства и всю войну выступавшая перед солдатами сражавшихся против нацизма.

Песня распространялась как пожар, проникая в бараки и больницы, окопы и бункеры, она звучала везде, где только были мужчины в военной форме, мечтавшие об оставленных на родине любимых.

Через некоторое время “Лили Марлен” уже звучала по разные стороны фронтов Второй мировой войны. Случай в мировой истории уникальный — она стала любимой песней по обе стороны фронта. Ветераны британской и американской армий на своих встречах до сих пор хором поют “Лили Марлен”.

Лили Марлен пережила войну и ее любят и поют до сих пор.