Теперь дальше, вы переходите к последней строке вашей истории, и вы пишете здесь четкое и сформулированное прошение о предоставлении вашего убежища вам. Например, это может звучать так, что «В связи с вышеизложенным, я прошу правительство Соединенных Штатов Америки предоставить мне и моей семье политическое, или там религиозное, убежище в Соединённых Штатах Америки». Вот это четко сформированный посыл к судье, к офицеру, который звучит, определяет ваши позиции, что вы конкретно хотите. И вы это закрепляете в своей истории.
Теперь перейдем к сложностям, которые возникают при написании истории. Основная сложность — это языковой барьер. Не забывайте, что ваша история — это то, что вы пережили, это эмоциональный рассказ того, что с вами случилось. Эмоции очень важны, если вы сможете донести эмоции до судьи, до второй стороны по делу – это крайне, это супер важно, потому что это у них формирует отношение к вам в положительном свете. Если они сопереживают вам, это формирует подсознательно решение судьи дать вам убежище. Если все остальное нормально, ничего не расходится –судья, скорее всего, вам даст убежище. Поэтому, а как вы сможете донести эмоциональность истории, красочность? Те краски, которые добавили на родном языке – вы же должны подать это на английском, естественно, судья не будет читать вашу версию на русском языке.
Крайне важно качество перевода. Почему? Хотите сэкономить? Экономьте на протоколах административного задержания, экономьте на медицинских справках, переводите эти документы в России. Чтобы перевести качественно историю, в России очень сложно найти переводчика. Попробуйте все-таки истории свои переводить уже в Америке с людьми, которые очень хорошо знают английский язык, то есть поищите переводчика для истории в Америке. Хотя если у вас хороший переводчик есть и в России – это хорошо, но перевод должен отражать, просто вот идеально отражать те эмоции, те краски, которые вы сделали в русской версии. Поэтому перевод истории – это супер важный момент.
Никто, кроме вас, не является финально-ответственным за качество перевода: ни адвокат, ни переводчик. Вы потом, конечно, скажете:«Ну что же вы так перевели?» Но проблемы будут у вас в любом случае, поэтому вы должны очень тщательно проверять. Внимательным образом осмотрите перевод». Допустим, мы отдаем переводчику, сами отсматриваем и потом все равно пишем «внимательно посмотрите качество перевода», вы финально-ответственное лицо за качество перевода. Все фамилии, все события, все факты сверяйте, насколько это можете с переводчиком и так далее. Ваши претензии потом будут приняты адвокатом, переводчиком либо не будут приняты, но проблемы у вас будут, у вас, поэтому постарайтесь не допускать их.
Чтобы правильно составить историю, необходима помощь квалифицированного адвоката по кейсам. И мы можем вам с этим помочь. Для получения консультации пишите нам в Телеграмм (ссылка в описании профиля).
Читайте также:
История для политического убежища в США. Ошибки и советы при составлении кейса для иммиграции в США (Часть 5)
История для политического убежища в США. Ошибки и советы при составлении кейса для иммиграции в США (Часть 4)
Какой штат США выбрать для эмиграции в США