На днях наткнулась я в Дзене на одну статью о жизни принца и принцессы Уэльских. Статья на русском языке, но явно является переводом англоязычной. Заголовок статьи гласит, что Кейт Миддлтон “запретила мужу участвовать в школьных забегах с молодыми мамами”. Ну, вроде заголовок нормальный, бега так бега. Но есть проблема с этим заголовком, и она стала очевидна при прочтении статьи. Из нее следовало, что Кейт в принципе против того, чтобы ее супруг проявлялся в школе, где учатся их дети, так как мамы других детей обращают на него слишком много внимания. И заголовок явно не вяжется с содержанием всей статьи. Что же здесь не так? Как я уже сказала, статья является переводом англоязычной статьи. И "школьные бега" автор перевел дословно с английского "the school run". В английском языке выражение “the school run”, что означает “отвозить ребенка в школу и потом забирать его”. Так что слово “бег” здесь вообще не при чем. Например, I have to get back in time to do the school run. - Мне над