Самая трудная и интересная переводческая работа – тексты песен. Особенно когда это мюзикл или рок-опера, или музыкальное кино. Оттенки смыслов, точная эмоция, интонационная игра, характер… Всё нужно передать в музыкальном номере.
Добавьте к этому работу с текстом: внутренние рифмы, размер, повторы. Ну, и, конечно, важно, чтобы всё это можно было петь драматическому артисту.
Короче, нужно учесть множество факторов!
И самое обидное, что результат работы трудно показывать. Когда читаешь кому-нибудь текст без музыки, получается предсказуемо скучно.
Но в формате поста можно что-то поправить.
Пример. Выкладываю текст перевода песни Феджина из знаменитого мюзикла «Оливер» по Ч. Диккенсу и видео на языке оригинала. В принципе каждый может даже это спеть. Если захочет.
В России самым известным исполненнием этого номера, несомненно, является исполнение Иосифа Кобзона. Его Фэджин получился одновременно ироничным и трагическим. И, безусловно, исполнение пронзительно. Вот только у автора мюзикла нет в тексте половины из того, о чём поёт Иосиф Давыдович:
Есть еще несколько переводов для театральных постановок, но, как правило, куплеты Фэджина даются в них в сокращении или сильно перерабатываются.
Автор блога заново перевёл текст этой арии (или, как говорят постановщики мюзиклов - зонга) на русский язык, стараясь быть максимально близким к тексту.
Для начала - фрагмент из кинопостановки, где Фэджин в исполнении Рона Муди поёт на языке оригинала.
А теперь перевод.
Лайонел Барт, мюзикл «Оливер!»
Зонг Феджина
У всех сердце есть, разве нет?
Серьёзная весть, разве нет?
Знаю сам, как никто другой, что я не святой,
Зачем меня здесь рисовать чёрной краской одной?
Поразмыслю над положеньем…
Разве можно быть злодеем навсегда?
Надоело терпеть лишенья,
Так не лучше ли жениться мне тогда?
День ото дня нужней жена,
Сошьёт и сварит мне жена,
За мной идет, бежит жена,
Бежит жена, брюзжит жена,
Житья мне не даёт жена,
Все деньги отберёт жена…
…Обдумаю-ка все ещё разок!
Проживу без жены, лучше так.
Без нее крепче сны, лучше так.
Всеми брошен, забыт, в целом мире один.
Где влиятельных взять мне друзей, дожив до седин?
Поразмыслю над положеньем…
Надо наскоро припомнить всех вокруг
Знаменитых и со значеньем,
Тех, кто сделает приятным мой досуг.
Вот, в дорогой костюм одет,
Я еду в череде карет
И знатным дамам тут и там,
Машу рукой и дальше сам,
В своё поместье у ручья,
Мне скажет – Добрый день! – судья…
…Обдумаю-ка все ещё разок!
Но с кем я знаком? Кое с кем.
С кем мне легко? Да ни с кем!
Кто вокруг, кто мой друг? Проходимец и вор.
Как свой счёт обнулить, и при том не вступить в давний сор?
Поразмыслю над положеньем…
Хочешь кушать – заработай свой пятак.
Но огромное униженье
Вору заработать честно, просто так!
Допустим, служба не сложна,
Но кто начальник, как должна
Мне плата быть начислена?
Какого делать мне рожна,
С восьми утра до вечера,
Сегодня больше, чем вчера?..
…Обдумаю-ка всё еще разок!
Но что меня ждёт… в семьдесят?
И срок настаёт – семьдесят!
Ты сед, много бед, никому дела нет, жив иль мёртв.
На старости лет звон монет – утешенье твоё!
Поразмыслю над положеньем…
Я наверно не исправлюсь никогда.
Для чего мне менять решенье?
Но во всем быть злым – да что за ерунда!
Я против слёз из-за меня,
Прямых угроз из-за меня,
И жить как пёс – не для меня,
Но как? Вопрос не для меня.
Кто переменит для меня
Всю эту сцену для меня?
Не надо красть из-за меня,
Но где взять счастье для меня?
Обдумаю-ка всё еще разок!
_____
СПАСИБО ЗА ПРОЧТЕНИЕ!
Ссылка на английский текст здесь
Поддержите мой канал на Boosty: это позволит больше переводить стихи и создавать культурный контент.