Найти в Дзене
Мнение обывателя

«Стражи Галактики»: сделано в Китае

Как известно, Китай – страна весьма своеобразная, поэтому больше всего курьезов, почему-то, случается именно там. Это также касается разных фильмов, которые мало того, что проходят жесточайшую цензуру, также попадают под «горячую руку» переводчиков. На этот раз досталось фильму «Стражи Галактики». А все началось со слогана фильма. В русском дубляже он звучит так: «Мстители спасают лишь Землю бренную, а эти парни спасают Вселенную». В нем уже слышно иронию и намек на то, что зрителю не придется скучать при просмотре фильма. Так, китайский перевод слогана звучит как: «Необычная, космическая атакующая команда». Как видно, ничего ироничного и веселого в этом нет. Казалось бы, это мелочи, но мало кто пойдет на фильм с таким унылым слоганом. И это уже видно из сборов: Китай собрал несколько меньше, чем другие страны. Стоит отметить, что подобные неувязки случались еще с рядом американских фильмов, таких как «Люди в черном – 3», «Голодные игры» и «Тихоокеанский рубеж», которые в переводе такж

Как известно, Китай – страна весьма своеобразная, поэтому больше всего курьезов, почему-то, случается именно там. Это также касается разных фильмов, которые мало того, что проходят жесточайшую цензуру, также попадают под «горячую руку» переводчиков.

На этот раз досталось фильму «Стражи Галактики». А все началось со слогана фильма. В русском дубляже он звучит так: «Мстители спасают лишь Землю бренную, а эти парни спасают Вселенную».

В нем уже слышно иронию и намек на то, что зрителю не придется скучать при просмотре фильма. Так, китайский перевод слогана звучит как: «Необычная, космическая атакующая команда». Как видно, ничего ироничного и веселого в этом нет. Казалось бы, это мелочи, но мало кто пойдет на фильм с таким унылым слоганом.

-2

И это уже видно из сборов: Китай собрал несколько меньше, чем другие страны. Стоит отметить, что подобные неувязки случались еще с рядом американских фильмов, таких как «Люди в черном – 3», «Голодные игры» и «Тихоокеанский рубеж», которые в переводе также имели много отличий с оригинальной озвучкой.

-3

Помимо этого, китайский дубляж, к пребольшому сожалению, стирает из фильма добрую часть изначального юмора, делая фильм пресным и не смешным. Часто, а может даже и всегда, от перевода зависит почти все: атмосфера, желание пересмотреть фильм и то, насколько запомнятся герои. Но вот китайским зрителям очень не повезло – они увидят просто унылую фантастику, которая может показаться им глупой.

-4

Тем не менее, фильм уже успел наделать шума и благодаря своей репутации практически по всему миру, он находит свое место в сердцах многих зрителей. Так что, возможно, ситуация со сборами в Китае станет несколько лучше к концу проката, так как в кинотеатрах Поднебесной он идет всего лишь неделю.