Как известно, Китай – страна весьма своеобразная, поэтому больше всего курьезов, почему-то, случается именно там. Это также касается разных фильмов, которые мало того, что проходят жесточайшую цензуру, также попадают под «горячую руку» переводчиков. На этот раз досталось фильму «Стражи Галактики». А все началось со слогана фильма. В русском дубляже он звучит так: «Мстители спасают лишь Землю бренную, а эти парни спасают Вселенную». В нем уже слышно иронию и намек на то, что зрителю не придется скучать при просмотре фильма. Так, китайский перевод слогана звучит как: «Необычная, космическая атакующая команда». Как видно, ничего ироничного и веселого в этом нет. Казалось бы, это мелочи, но мало кто пойдет на фильм с таким унылым слоганом. И это уже видно из сборов: Китай собрал несколько меньше, чем другие страны. Стоит отметить, что подобные неувязки случались еще с рядом американских фильмов, таких как «Люди в черном – 3», «Голодные игры» и «Тихоокеанский рубеж», которые в переводе такж