Найти в Дзене
Яна Полянская

О переводчиках замолвите слово

Сегодня не хочется говорить о политике. Хотелось бы поговорить о человеческих взаимоотношениях и обесценивании чужого опыта, знаний и умений.

Фото принадлежит автору. На фото автор. Локация: скальник "Идол", Олхинское плато, Сибирь.
Фото принадлежит автору. На фото автор. Локация: скальник "Идол", Олхинское плато, Сибирь.

Не все мои подписчики знают, что я – практикующий переводчик. Я работаю в крупной компании, и работодатель обеспечивает меня заявками на перевод 5 дней в неделю, с понедельника по пятницу.

Именно поэтому я не часто беру частные заказы, так как работы и так хватает. Обычно такие заказы делают мои знакомые или друзья.

Но есть и другая причина, почему я это делаю крайне редко. И вот о ней я и хочу рассказать.

Я всегда стремилась помочь, когда друзья обращались ко мне за помощью, в том числе и за профессиональной, то есть за переводом каких-либо документов.

Называя стоимость моей работы, я довольно часто слышу следующее: «Почему так дорого? Ты же переводчик, ты же знаешь язык. Тебе же это легко». И каждый раз после таких заявлений моему возмущению нет предела.

Да, я переводчик, я знаю язык на должном уровне, чтобы осуществлять перевод. И смею сказать, что делаю это весьма хорошо. Я этому училась 5 лет в университете и практикую сей вид деятельности уже более 15 лет.

Я посвятила этому 5 лет своего времени и приложила серьезные усилия для того, чтобы стать этим самым переводчиком. Это моя профессия. Так почему я должна оценивать свои знания, опыт и умения в условные «три копейки»? Это мой хлеб.

Самое забавное, что у тех же друзей не возникает мысли придти в салон красоты и попросить свою подругу мастера по окрашиванию волос сделать это самое окрашивание бесплатно или со скидкой 90%.

Когда я привожу подобный пример, то в ответ я слышу: «Ну, так там же материалы стоят дорого, а у тебя-то затрат никаких». Да? А моё время? А мои знания? Они ничего, по-вашему, не стоят?

Ну и ещё один случай, который убедил меня в том, что с частными заказами надо завязывать, случился совсем недавно.

Одна из туристических фирм предложила мне сделать перевод программ путешествий по Байкалу для иностранных туристов. Я согласилась, озвучила свои расценки.

Мне сказали, что заплатят именно столько, сколько я попросила, но…лишь в том случае, если программы будут востребованы у иностранных туристов и продадутся.

Ну тут я не выдержала и выдала следующее: «Переводчики работают сдельно. То есть, сделал заказ, получил оплату. Ваша задача – написать продающий текст, задача переводчика осуществить адекватный перевод. То, что вы предлагаете, неприемлемо ни для меня, ни для любого другого переводчика.
Это, как если бы авиакомпания, купившая борт у производителя, заявила, что заплатит только тогда, когда самолет безаварийно отлетает свой срок или, как если бы руководство ВУЗа объявило бы преподавателю, что заплатит ему зарплату тогда, когда его студенты сдадут государственные экзамены на «хорошо» и «отлично», то есть через 5 лет. Ну или если бы переводчику предложили оплатить перевод переговоров только в том случае, если бы переговоры привели бы к подписанию договора.
К тому же, переводчику вы платите единовременно, а вы, при условии, что ваша программа продается, будете получать доход в течение всего времени, пока программа будет пользоваться спросом. С таким «работодателем» не будет работать ни один уважающий себя переводчик».

Знаете, что я услышала в ответ: «Ну ты наглая. Мы лучше в гугле переведем». Вот так, в гугле лучше. Обидно, товарищи. Обесценивают они, а наглая я. О как.