Найти в Дзене

Гарри Поттер и удачная русская пародия

Сегодня у меня ностальгии пост. Давным-давно, в далеком-далеком начале 2000-х. На нас с подругами, школьниц лет 11-12, обрушился Гарри Поттер. Обрушился он не сам по себе, а с помощью одной из девочек, которая скаталась на лето к папе в Москву, пообщалась с “модными” сверстниками, побывала в каком-то очень классном подмосковном лагере и прибыла к нам, со ЗНАНИЕМ и книгами! Учитывая, что раньше она не слишком-то любила читать, было довольно внезапно.

Книги в количестве 4 штук “зашли” всей компании. Их читали, передавали друг другу, как священное знание. Я даже умудрилась выклянчать у родителей такие же книжки, хотя не сказать, чтоб они были сильно дешевые (Крым, 2000-е). Стоят до сих пор на полочке.

Целого мира мало. А тут всего 4 книги
Целого мира мало. А тут всего 4 книги

В общем коварная мама Ро привила простым школьницам огромную любовь к чтению и своему миру. А потом оставила без “добавки”. Книжки кончились. Следующая “планировалась к выходу”, сроки были размыты и мы загрустили. На помощь пришла все та же одноклассница с московским папой, легким движением руки выдав жаждущим новых магических приключений подругам “Таню Гроттер” и “Порри Гаттера”.

Таньки, кажется, было книги 4 на тот момент. И мы их радостно по очереди прочитали. Да, нам было очевидно, что две истории более чем похожи. Однако пересказ все же был недобуквенный, а введение новых необычных персонажей и “русский колорит” придавали книгам очарования.

Порри Гаттер, надо сказать, тоже шел неплохо. На тот момент в нашем распоряжении была только первая книга - “Порри Гаттер и Каменный философ”. О существовании отдельных историй о друзьях юного волшебника-пародиста, Мергионе и Сене, я узнала уже будучи взрослой. Тем более там уже не пародия, а отдельные истории.

Это какой-то неправильный маг. Но скучать не придется
Это какой-то неправильный маг. Но скучать не придется

Для тех, кто не в курсе, поясню. Порри Гаттер - именно пародия, причем как на самого Гарри, так и на магический мир в целом. Но, например, семейку Дурсли вы там не увидите. Порри счастливо живет не только с мамой, папой и котиком, но даже со старшей сестрой. Аналог Волдеморта, Мордевольт, одержим вовсе не чистотой крови. Он недоволен тем, что маги во всем полагаются на волшебство. Поэтому, сам технический гений, собрал “обезмаживающую” трубу, и шмаляет бедных магов, превращая их в магглов (точнее, в мудлов). Мол, учитесь так жить, без всего этого. Гермиона стала Мергионой, превратилась в ту еще выдумщицу и хулиганку (близнецы Уизли нервно курят в тени мамкиного курятника), Рон сменил имя на Сен и стал очень уравновешенным и логичным товарищем. Порри вообще всю эту магию в гробу видал и белых тапочках. У него даже сова механическая. Ну а аналог Дамблдора - вообще был довольно неожиданным.

Книга была… смешной. Персонажи доставляли, творили дичь, принимали нестандартные решения. А уж вариации на тему “Вы едете на картошку” и “Ну все, теперь я точно обиделся” (последнее звучит из уст злодея).

Недавно я Гаттера села перечитать. И мне опять понравилось. Да, книга - чисто продукт своего времени. Очень много шуток и отсылок рассчитано именно на тех, кто помнит 2000-е. Дай ее современному подростку - часть юмора пройдет мимо, придется объяснять (а при объяснении, как мы знаем, очарование шутки исчезает). Впрочем, такие “временные” шутки там далеко не все, так что и сейчас ЭТО отлично “курится” на досуге. А вот с первоисточником (то есть первыми четырьмя книгами о Гарри Поттере), ознакомиться стоит.

Тем более что после знакомства с персонажами сюжет пошел по своей линии, без всяких философских камней и восставших из потустороннего мира злодеев (тем более что это добрая книга, Мордевольт даже не помер). Просто комедия абсурда.

А еще я заметила интересные моменты, которые не замечала в 12 лет (видимо, не обратила внимания, или мозгов не хватило). Например, есть преподаватель Профессор Югорус Лужж. На его имя - ссылка. А внизу пояснение: в других переводах — Востокус Сырр или даже Западус Сушш. Да, авторы простебали и “новое” имя профессора Снейпа, и в целом разницу в переводах. Они делали такие отсылки несколько раз, а одна из них значится как “в других переводах этого момента вообще не было, странно, правда?” А ведь переводчики РОСМЭНа и правда не стеснялись добавлять отсебятину. Так что да, в этой книге если на слове “психоаналитик” стоит сноска - лучше посмотрите, что там хотели сказать авторы.

Да, эта книга - стеб. Но стеб добрый. Над Гарри Поттером, как явлением, и немного - над всем нашим миром. Читать рекомендую тем, кто не станет относиться к происходящему слишком серьезно и бубнить что-то типа “на чужом успехе выехать любой дурак может”. Уверяю вас, не любой.