Найти в Дзене

РУССКИЙ ДОМ. Говорим по-русски

Самуил Маршак: «По-русски говорим мы с детства...» 135 лет назад, 3 ноября 1887 года, родился выдающийся российский и советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик, сценарист Самуил Яковлевич Маршак. Михаил Светлов не случайно назвал его: «Маршак Советского Союза». Кстати, фамилия «Маршак» (ивр. מהרש"ק) представляет собой сокращение, означающее «наш учитель рабби Аарон Шмуэль Кайдановер», и принадлежит потомкам этого великого раввина, талмудиста и учёного (1624 – 1676), в том числе и Самуилу Маршаку. От своего великого предка получил он особую мудрость и владение словом. Маршак вспоминал: «Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать». Через годы до нас доносится мудрый и добрый голос его поэзии, согревает душу его улыбка. Стихи и сказки Маршака для детей знают и любят десятки поколений маленьких читателей и их родителей в России и в Израиле. Лирика Самуила Маршака, его блестящие переводы сонетов Уильяма Шекспира и стихов Роберта Бёрнса, английских народных балл

Самуил Маршак: «По-русски говорим мы с детства...»

135 лет назад, 3 ноября 1887 года, родился выдающийся российский и советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик, сценарист Самуил Яковлевич Маршак.

Михаил Светлов не случайно назвал его: «Маршак Советского Союза».

Кстати, фамилия «Маршак» (ивр. מהרש"ק) представляет собой сокращение, означающее «наш учитель рабби Аарон Шмуэль Кайдановер», и принадлежит потомкам этого великого раввина, талмудиста и учёного (1624 – 1676), в том числе и Самуилу Маршаку. От своего великого предка получил он особую мудрость и владение словом. Маршак вспоминал: «Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать». Через годы до нас доносится мудрый и добрый голос его поэзии, согревает душу его улыбка.

Стихи и сказки Маршака для детей знают и любят десятки поколений маленьких читателей и их родителей в России и в Израиле. Лирика Самуила Маршака, его блестящие переводы сонетов Уильяма Шекспира и стихов Роберта Бёрнса, английских народных баллад давно стали классикой.

Самуил Яковлевич всю жизнь боролся за сохранение чистоты русского языка, о котором писал:

По-русски говорим мы с детства,
Но волшебство знакомых слов
Мы обретаем, как наследство,
В сиянье пушкинских стихов.

Русскому языку Маршак посвятил свои знаменитые статьи «Слово о словах» и «Воспитание словом». «Русский язык изменчив, как изменчива сама жизнь!» – так говорил Самуил Маршак, и был, разумеется, прав. Нельзя требовать от языка неизменности, как известно, стоячая вода превращается в болото. В то же время Маршак предостерегал от засорения речи новомодными, недолговечными словечками и оборотами речи, которые он называл «временной словесной накипью». Вспомним строки великого поэта, звучащие как завещание:

Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!

Детские стихи Самуила Маршака стали народными, едва родившись, – а это признак настоящей поэзии. Мало кто не знает с младенческих лет стихотворения «Почта», «Вот какой рассеянный», «Усатый-полосатый», циклы «Детки в клетке», «Мистер Твистер», «Круглый год», «Сказка о глупом мышонке» и многие другие.

Простота, ясность, прозрачность смыслов детской поэзии Маршака сочетается здесь со зримой, ощутимой, очень живой предметностью, например:

Пробирается медведь
Сквозь лесной валежник.
Стали птицы песни петь
И расцвёл подснежник.

Стихи, поднимающие настроение, вызывающие радость – и очень важные для детей: они способны настраивать слух. Может быть, строки Маршака для многих были дверцей в мир большой, «взрослой» поэзии.

Многие его стихи для взрослых – это маленькие лирические зарисовки, в которых главная роль принадлежит природе, и что важно – природе, живущей в гармонии с человеком. Этот человек всматривается, вслушивается, вдумывается в природу – и ведёт с ней постоянный диалог: поскольку она тоже будто бы всматривается, вслушивается, вдумывается в него. Природа у Маршака всегда одухотворена и занята созиданием жизни.

Весь этот мир так голосист и звонок,
В нём птиц и пчёл не умолкает гул,
Как будто бы смеющийся ребёнок
Пред нами дверь веранды распахнул.

Самуила Яковлевича Маршака можно назвать образцовым классическим поэтом – очень строгим по отношению к поэтической традиции. Его стихи – это не только рифмы, не только «лучшие слова в лучшем порядке», но и нечто большее. Поэзия Маршака афористична и мудра.

Как вежлив ты в покое и в тепле.
Но будешь ли таким во время давки
На поврежденном бурей корабле
Или в толпе у керосинной лавки?
***
Свиньи, склонные к бесчинству,
На земле, конечно, есть.
Но уверен я, что свинству
Человечества не съесть.
***
Мы принимаем всё, что получаем,
За медную монету, а потом –
Порою поздно – пробу различаем
На ободке чеканно-золотом.

Особая тема – творчество Маршака-переводчика. Он обращался к английским народным балладам и песням, к Джону Донну, Джорджу Мильтону, Уильяму Блейку, Уильяму Вордсворту, Джорджу Байрону, Перси Биши Шелли, Джону Китсу, Альфреду Теннисону, Роберту Браунингу, Роберту Стивенсону, Эдварду Лиру, Льюису Кэрроллу, Генриху Гейне.

Благодаря блестящим переводам Маршака русские читатели приобщились к поэзии шотландского поэта Роберта Бёрнса и полюбили ее всей душой. «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем», - сказал Александр Твардовский. Многие из стихотворений Бёрнса в переводе Маршака стали песнями.

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя – как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Огромным творческим достижением Маршака стал перевод всех сонетов Уильяма Шекспира, которые стали невероятно популярны.

О Шекспире Самуил Яковлевич писал: «Мне лично выпало на долю счастье и большая ответственность – перевести на русский язык лирику Шекспира, его сонеты… Шекспира часто трактовали как психолога, глубокого знатока человеческой природы. Сонеты помогли многим понять, что он, прежде всего, поэт». Сонеты Шекспира переводились на русский язык не раз другими, но лишь труд Самуила Маршака стал фактом русской литературы.

И в завершение вспомним эти прощальные строки поэта:

Я думал, чувствовал, я жил
И всё, что мог, постиг,
И этим право заслужил
На свой бессмертный миг.

Автор рубрики: сотрудник Русского дома в Тель-Авиве, филолог-русист, д-р языкознания Татьяна Яцюк.

#русский язык #говорим по-русски #русская литература #русский дом в тель-авиве