Найти тему
Записки Надежды

В ЧËМ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ МЮЗИКЛА NOTRE-DAME DE PARIS?

Оглавление

Собор Парижской Богоматери - это французский мюзикл, представленный 16 сентября 1998 года в Париже. Он основан на романе Виктора Гюго «Нотр-Дам де Пари» (известном на английском языке как «Горбун из Нотр-Дама»). Музыка была написана Риккардо Коччианте (также известным как Ричард Коччианте), а тексты - Люком Пламондоном.

Источник: https://vk.com/@vsya_frantsiya_na_ladoni-muzikl-notr-dam-de-pari-istoriya-legendy
Источник: https://vk.com/@vsya_frantsiya_na_ladoni-muzikl-notr-dam-de-pari-istoriya-legendy

В постановке приняли участие звезды канадской эстрады — Даниэль Лавуа (Фролло), Брюно Пельтье (Гренгуар), Люк Мервиль (Клопен). Партию Эсмеральды в студийном варианте исполнила израильтянка Noa, а в спектакле — француженка Элен Сегара. Патрик Фьори исполнил роль Феба. 18-летняя Жюли Зенатти сыграла Флер-де-Лис. На роль Квазимодо был приглашен до этого никому не известный выходец из Квебека Пьер Гаран, выбравший себе сценический псевдоним Гару.

Английское либретто написал Уилл Дженнингс - автор текстов к некоторым композициям Селин Дион, в том числе и знаменитой «My Heart Will Go On». В 2000 году, после лондонской постановки, выпущен сборник хитов из мюзикла, один из них — «Live for the One I Love» (в оригинале «Vivre») на бонус-треке исполнила Селин Дион.

Источник: https://sova.ponominalu.ru/novosti/celine-dion-courage/
Источник: https://sova.ponominalu.ru/novosti/celine-dion-courage/

Либретто переведено на 8 языков, в том числе на русский. Премьера в Москве состоялась 26 февраля 2002 года. На русский язык текст перевел Юлий Ким за исключением четырех песен. Над «Belle», «Пой мне, Эсмеральда», «Жить» работала Сусанна Цирюк, а над композицией «Моя любовь» - Даша Голубоцкая.

«Нотр-Дам де Пари», согласно Книге рекордов Гиннеса, был самым успешным среди мюзиклов в первый год показов. Несколько песен из шоу, таких как «Vivre», «Belle» и «Le temps des cathédrales», были выпущены в качестве синглов с огромным успехом во франкоязычных странах.

Лирическое отступление

Именно с версии «Belle» начался творческий путь дуэта «Smash» Сергея Лазарева и Влада Топалова 20 лет назад. С ней они победили на «Новой волне» в далеком 2002-м.

А «Le temps des cathédrales» я совсем недавно услышала в потрясающей аранжировке на вокальном шоу «Ну-ка, все вместе!». Вокалист Дмитрий Венгеров, знакомый ещё с «Голоса», добавил немного рока, не испортив оригинал. А это редкость в последнее время.

Дмитрий Венгеров - Le Temps des Cathedrales (Ну-ка, все вместе. 4 сезон . 9 выпуск)

У нас дома был CD-диск с мюзиклом, я его слушала несколько раз ещё в школе. А уже в сознательном возрасте люблю пересматривать французскую версию. Хотя в русской версии достойный состав: Теона Дольникова (Эсмеральда), Сергей Ли (Клопен), Вячеслав Петкун (Квазимодо), Антон Макрский (Феб), Александр Маракулин (Фролло), Владимир Дыбский (Гренгуар), Анастасия Стоцкая (Флёр-де-Лис).

Кстати, на русскоязычную версию «Belle» сняли клип, и я помню, долгое время её крутили по радио. В радиоверсии, правда, Фролло не тот, что в первой версии русского «Нотр-Дама» - Александра Маракулина заметил здесь Александр Голубев.

Что интересно

Из интересных фактов о мюзикле. Французский Гренгуар Бруно Пельтье выступал в рок-группах, но из-за проблем с голосовыми связками он был вынужден на некоторое время воздержаться от пения. Позже он поступил на курсы пения, чтобы восстановить голос. В марте 2013 года Брюно вместе с оригинальным составом участников мюзикла Нотр-Дам де Пари выступил в Москве, Санкт-Петербурге и Киеве с концертом «Самые красивые песни из мюзикла».

Бруно Пельтье в образе Гренгуара (http://livemus.omnimedia.su/2015-11-22-21-47-34/535-7-avgusta-1962-goda-rodilsya-bryuno-pelte)
Бруно Пельтье в образе Гренгуара (http://livemus.omnimedia.su/2015-11-22-21-47-34/535-7-avgusta-1962-goda-rodilsya-bryuno-pelte)

За годы существования мюзикла его посмотрели более 12 млн человек, куплено более 11 млн дисков с ним.

В чём же его привлекательность?

Лично для меня - это потрясающее сочетание музыки, текста и картинки. Каждый раз, когда я пересматриваю постановку 1998 года - я переживаю как в первый раз. Мурашки по коже не перестают бегать по телу.

Собираюсь с силами, чтобы посмотреть русскую постановку, но желания особого не возникало. Сейчас это скорее исследовательский интерес. (В одной из групп, посвященных мюзиклу, нашла обсуждения русской версии - и всё очень нелестно). Тем более, надо посмотреть и убедиться. Или нет.