Найти тему
Jekken.Nani

"The Mysterious island": Chapter 2

Оглавление

Итак, дорогие читатели, рада вас приветствовать на чтении второй главы на английском языке произведения знаменитого французского писателя Жюль Верна "Таинственный остров"

В прошлых записях я говорила о том, насколько полезно для понимания и совершенствования изучаемого вами языка чтение иностранных книг. Книги отличаются от новостей в интернете, текстов песен или других источников информации. Они раскрывают для нас устойчивые фразы и выражения, ведь даже если сравнить русскую литературу прошлого века и настоящего - контраст подачи материала достаточно заметен.

На данный момент для изучающих английского языка активно переводятся произведения русской и зарубежной классики таким образом, чтобы текст соответствовал тому или иному уровню владения языком. Наверняка вы видели или слышали о них: "451 градус по Фаренгейту" Рэя Бредбери, "Портрет Дориана Грея" Оскара Уальда, "Маленькие женщины" Луизы Мэй Олкотт, и многие другие.

                               The picture of Dorian Gray/ Little women/ Fahrenheit 451°
The picture of Dorian Gray/ Little women/ Fahrenheit 451°

С одной из такой книг я предлагаю вам познакомиться: "Таинственный остров" Жюль Верна, глава вторая ("The Mysterious island" Jules Verne, Chapter 2). Эта книга является заключающей в трилогии о Капитане Немо и его подводной лодке Наутилусе.
В конце статьи вам предоставлен словарь с некоторыми встречающимися словами, способными вызвать затруднения. Запишите их и постарайтесь найти в сети способы их применения в речи, чтобы лучше запомнить и суметь воспользоваться в нужный момент.
Приятного чтения!

Chapter 2

They were neither professional aeronauts nor amateurs. They were prisoners of war who succeeded to escape. Their aerial voyage lasted five days. How did it happen?

This same year, in the month of February, 1865, many officers were captured by the enemy. One of the most famous of them was Cyrus Smith. Cyrus Smith was an engineer by profession, and a scientist, to whom the Government gave the direction of the railways.

Cyrus Smith – Сайрес Смит

He was thin, bony, lean, about forty-five years old, with heavy moustache. His muscles showed remarkable firmness. He was highly educated, practical, and clear-headed, his temperament was superb. Cyrus Smith was also the personification of courage.

heavy moustache – густые усы

At the same time with Cyrus Smith another man fell into the hands of the Southerners. This was Gideon Spilett, reporter to the New York Herald. Gideon Spilett obtained exact information and transmitted it to the journal. He was a well-known reporter.

the Southerners - южане
Gideon Spilett – Гидеон Спилет
New York Herald – «Нью-Йорк Геральд» (название газеты)

A man of great merit; energetic, prompt, and ready; full of ideas; soldier and artist; resolute in action.
He also was in all the battles, revolver in one hand and notebook in the other. Gideon Spilett was tall. He was forty years old or more. Sandy-colored whiskers encircled his face. His eye was clear and lively.
Cyrus Smith had a devoted servant. This man was black, he was born of slave parents. Smith freed them, but the servant had no desire to leave his master. He was a man of thirty years, vigorous, agile, adroit, intelligent, quick, always smiling and honest. His name was
Nebuchadnezzar, but everybody called him Neb.

Nebuchadnezzar - Навуходоносор

All these people were in Richmond, and it was very difficult to get out. They were prisoners. The reporter wanted to get out of Richmond at any risk.

Richmond - Ричмонд
Столица Вирджинии, он входит в число старейших крупных городов Америки.
В 1737 году богатый виргинский плантатор и политик Уильям Бёрд направил инженера Уильяма Майо вверх по реке Джеймс с целью основания в подходящем месте нового города. В апреле того же года был основан Ричмонд, получивший своё название в честь пригорода Лондона Ричмонда, где прошло детство Бёрда. Город быстро рос благодаря торговле табаком и рабами. Ричмонд был зарегистрирован в 1742 году и является независимым городом с 1871 года.
Город Ричмонд (Вирджиния)
Город Ричмонд (Вирджиния)

Ричмонд (Вирджиния) - один из старейших крупных городов Америки
Ричмонд (Вирджиния) - один из старейших крупных городов Америки

Meanwhile, the siege continued. Among the people in the town there was Jonathan Forster, who was a violent Southerner. This Jonathan Forster conceived the idea of passing over the lines of the besiegers in a balloon.

Jonathan Forster – Джонатан Форстер

So a balloon was made and placed at the disposal of forest and five of his companions. They found arms and food. The departure of the balloon was on the 18th of March. On the morning of the18th there were symptoms of a storm, and soon the tempest began.
The balloon was ready, but the weather was terrible. The night of the 19th and 20th passed, but in the morning the storm was hard, and departure was impossible.
On this day Cyrus Smith in one of the streets of Richmond met a man whom he did not know. It was a sailor named
Pencroff, aged from thirty-five to forty years, strongly built; his eyes were bright and glittering. Pencroff came to Richmond on business, he had with him Herbert Brown, of New Jersey, a lad fifteen years old, the son of Pencroff’s captain, and an orphan.

Pencroff - Пенкроф
Herbert Brown – Герберт Браун
New Jersey - Нью-Джерси (Нью-Джерси - штат на северо-востоке США с 18 декабря 1787 года. Джерси-Сити, расположенный через реку Гудзон от Нижнего Манхэттена, является местом, где находится Государственный парк Свободы, откуда отправляются паромы на близлежащий остров Эллис с его историческим Музеем иммиграции и культовой статуей Свободы.)
Статуя свободы
Статуя свободы

Pencroff loved the boy as his own child. He also wanted to get out. He did not hesitate to address Mr. Smith without ceremony.
- Mr. Smith?
The engineer looked at the man who added in a low voice:
-
Mr. Smith, do you want to escape?...

Vocabulary

abate – |əˈbeɪt| - v уменьшать (ся)
adroit – |əˈdrɔɪt| - v ловкий; умелый, искусный
agile – |ˈædʒæɪl| - adj проворный, ловкий
artist – |ˈɑːtɪst| - n художник
ballast – |ˈbæləst| - n балласт
besiege – |bɪˈsiːdʒ| - v осаждать (besiegers – осаждающие)
bony – |ˈbəʊnɪ| - adj костяной, костистый
bundle – |ˈbʌnd(ə)l| - n куча, связка, пакет
burst – |bɜːst| - v взрываться
capture – |ˈkæptʃə| - n поимка, захват
coast – |kəʊst| - n морской берег, побережье
conceive – |kənˈsiːv| - v задумывать
departure – |dɪˈpɑːtʃə| - n отъезд, отправление
descend – |dɪˈsend| - v спускаться
desert – |dɪˈzɜːt| - v оставлять, покидать
devote – |dɪˈvəʊt| - v посвящать
disposal – |dɪˈspəʊz(ə)l| - n передача; избавление, удаление
educated – |ˈedjʊkeɪtɪd| - adj образованный
encircle – |ɪnˈsɜːk(ə)l| - v окружать
enemy – |ˈenəmɪ| - n враг
energetic – |ˌenəˈdʒetɪk| - adj энергичный
unfastened - |ʌnˈfɑːsənd| - расстёгнутый; fasten – v запирать; завязать, закрыть
fear – |fɪə| - n страх, боязнь, опасение; v бояться
firmly – |ˈfɜːmlɪ| - (adverb, наречие) крепко, твердо
firmness – |ˈfɜːmnəs| - n крепость; твёрдость
glitter – |ˈɡlɪtə| - n блеск, сверкание; vблестеть; сверкать
lad – |læd| - n парень
merit – |ˈmerɪt| - n достоинство
mingle – |ˈmɪŋɡ(ə)l| - v смешивать
personification – |pəˌsɒnɪfɪˈkeɪʃ(ə)n| - n олицетворение, воплощение
plan – |plæn| - n план; v планировать
prisoner – |ˈprɪz(ə)nə| - n заключённый

Продолжение второй главы выйдет через несколько дней, а пока - занимайтесь, узнавайте новое и дерзайте! Помните, что чтение вам помогает.

"Читая авторов, которые хорошо пишут, привыкаешь хорошо говорить" - Франсуа-Мари Аруэ Вольтер, французский писатель, историк и философ эпохи Просвещения.