Найти тему

Книга "Pet Sematary" by Stephen King ("Кладбище домашних животных" Стивена Кинга)

Эту книгу Кинга на русском я читала несколько раз в юности. И фильм по роману смотрела, тоже в юности (помню, фильм, как и книга, потряс меня до глубины души). И хотя я помнила только общий сюжет книги, я точно помнила, что она для меня - одна из лучших, написанных Мастером. Потому с удовольствием перечитала ее, только теперь - на английском.

Во время чтения периодически ловила себя на мысли: "ощущение, что я читаю другую книгу". Отчасти сказывается то, что читала роман давно и многого не помнила, отчасти - потому что ни один перевод не заменит оригинал, отчасти - потому, что, интереса ради, взяв книгу на русском и сравнив ее с оригиналом в нескольких местах, у меня встали волосы дыбом: перевод 1993 года - это песец! (небольшая заметка об этом - здесь). А в юности я-то как раз читала те самые книги в фирменной обложке, к которым до сих пор питаю ностальгическую любовь (хотя после открытия о качестве перевода, восторгов поубавилось).

В предисловии Стивен Кинг написал, что лично для него это - самый страшный роман из всех написанных. Он, оказывается, даже не хотел его публиковать, и тот долго лежал написанным "в стол", однако волею судеб роман все же был издан. Прочитав это, я не совсем поняла, почему именно это произведение Мастер считает самым страшным в своей писательской карьере, лично для меня есть у него вещи и пострашнее. И лишь начав читать, точнее, перечитывать, я, пожалуй, смогла его понять...

Знаете, перечитывать в разном возрасте нужно не только классику (хотя Кинг уже стал своего рода классикой, на мой взгляд), перечитывать в разные возрастные периоды нужно те книги, которые в свое время оставили у тебя эмоциональный отклик, причем неважно, со знаком + или -. Потому что по прошествии времени ты будешь смотреть на произведение совсем под другим углом.

В свои 15-17 лет (примерно в этом возрасте я читала роман) я видела в произведении первый план - ужастик. Я видела потусторонние силы, я видела воскрешение мертвых, я видела сомнительных и подозрительных людей, которые каким-то образом были связаны с миром мертвых. И, на мой взгляд, если говорить исключительно об этом верхнем слое, то есть у Кинга ужастики и более изощренные. Хотя, безусловно, КДЖ был, остается и будет одним из сильнейших у писателя в данном жанре. Однако в свои 30+ я увидела в нем совсем другое - то, о чем говорит Мастер в предисловии.

К своим годам я уже столкнулась со смертью близких. Во взрослом возрасте прощаться с человеком невероятно больно. Ты имеешь свою историю с ним, воспоминания, и ты не понимаешь, как теперь жить без этого человека, ведь ты осознаешь, что все - это конец. И Кинг гениально показывает и описывает ту боль, ту ненависть к несправедливости, с которой мы сталкиваемся, когда близкие нам люди уходят раньше срока. Мы не можем смириться, не можем пережить эту боль, мы в буквально смысле слова сходим с ума. И кто как выйдет из этой ситуации - это тот самый вопрос, на который Кинг дает свой ответ и заставляет задуматься над ответом читателя - как поступил бы он. Роман страшен именно из-за постановки этого вопроса. Даже дочитав до конца, ты не знаешь, как на него ответить, потому что та самая надежда, что уж у тебя-то все будет по-другому, наверняка и тебя в такой ситуации толкнула бы на подобный поступок. И те потусторонние силы, которые Кинг вплетает в повествование по закону жанра - это, скорее, наши собственные демоны. Предложение, вынесенное на обложку книги, написано утвердительно: Sometimes dead is better. Однако роман Кинга - это предложение, в конце которого стоит знак вопроса.

У Кинга есть совершенно гениальный рассказ "Верхом на "Пуле" (Riding the Bullet). Я бы сказала, что это некий перевертыш КДЖ. Однако и там, и там писатель размышляет о том, на что мы готовы пойти ради семьи. И там, и там читателю задают вопрос, на который невозможно найти ответ, а уж тем более - правильный ответ.

Терять любимых людей - это самое страшное, что может случиться с человеком. Я не до конца понимала это в 15 лет, я понимаю это сегодня. Именно поэтому КДЖ - самый страшный роман автора. Он не просто о потере дорогих тебе людей, он о моральном выборе, о том, на что ты готов пойти, чтобы родные всегда были рядом с тобой. И, кстати, упомянутый мною рассказ - о том же.

Помимо такой глобальной темы, как принятие смерти близких, отдельным, довольно жирным мазком, для меня прошла тема отношения людей к братьям нашим меньшим. Описания того, как кота Черча (Church) пинали, били, швыряли и всячески измывались вызывали у меня тошноту. Я не понимала, КАК можно так издеваться над животным? Да, это был уже не кот, это был не he, а it. Но я все равно не могла принять такое живодерское обращение: главный герой своими руками превратил кота в это существо, а потом не готов был взять на себя ответственность за содеянное. Для меня это стало едва ли не самым мерзким в романе.

Переводческое p.s. В переводе, по крайней мере, переводе 1993 г., отсутствует замена местоимений he/she на it, а ведь у Кинга это имеет огромное, я бы даже сказала первостепенное значение! Ведь это it меняет смысл, придает образности и красочности, и от него, чего греха таить, начинают бегать мурашки! Почему в переводе это не отражено? Аналогичная замена в переводе не лишила бы его логики и в точности передала бы смысл, заложенный автором. Интересно посмотреть, какое переводческое решение было принято в других переводах.

Немного цитат:

  • When you're working day by day, you're not seeing the forest; you're only counting trees.
  • Accept what's done and follow your heart.
  • What you buy is what you own, and sooner or later what you own will come back to you.