Найти тему

Про пользу изучения немецких пословиц

Я обожаю пословицы и поговорки. Вообще, если к 30 годам ты не обзавелся набором присказок, ты что-то в этой жизни сделал не так.

Немецкие поговорки я тоже обожаю — как и мои любимые мемы они помогают лучше понять культуру страны, но еще очень полезны в изучении языка.

Недавно мы обсуждали с ученицей тему «Красота», и чтобы лучше запомнить части лица, решили разобрать несколько фразеологизмов по теме:

😧 ein langes Gesicht machen — иметь разочарованный вид

👩‍👧 wie aus dem Gesicht geschnitten sein — быть похожим как две капли воды

-2

👀 unter vier Augen — с глазу на глаз

-3

🍅 Tomaten auf den Augen haben — не замечать очевидного

-4

👃🏻 die Nase voll haben — быть сытым по горло

-5

💃🏻 auf der Nase herumtanzen — верёвки вить

-6

👓 durch eine rosarote Brille betrachten — смотреть сквозь розовые очки

-7

👂 die Ohren spitzen — навострить уши

-8

👅 das Herz auf der Zunge tragen — быть откровенным

-9

И пара литературных примеров:

Da machte er ein langes Gesicht, und sah, daß er betrogen war.
(Brüder Grimm, „Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack“)

У бедного мельника лицо так и вытянулось; он понял, что его обманули
(Братья Гримм, «Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка»)

Und dabei spitzt du die Ohren, was es wohl zu fressen gibt, wie?
(W. Borchert, „Die traurigen Geranien und andere Geschichten aus dem Nachlass“)

И ты при этом навостришь уши — а чтобы там сожрать?
(Вольфганг Борхерт, «Печальные герани и другие рассказы»)

Ich bin eine Frau von Takt, die ihr Herz nicht an jedem Wochentage auf der Zunge trägt.
(Thoms Mann, „Buddenbrooks“)

Я женщина с чувством такта, которая не откровенничает каждый божий день.
(Томас Манн, «Будденброки»)