Я обожаю пословицы и поговорки. Вообще, если к 30 годам ты не обзавелся набором присказок, ты что-то в этой жизни сделал не так.
Немецкие поговорки я тоже обожаю — как и мои любимые мемы они помогают лучше понять культуру страны, но еще очень полезны в изучении языка.
Недавно мы обсуждали с ученицей тему «Красота», и чтобы лучше запомнить части лица, решили разобрать несколько фразеологизмов по теме:
😧 ein langes Gesicht machen — иметь разочарованный вид
👩👧 wie aus dem Gesicht geschnitten sein — быть похожим как две капли воды
👀 unter vier Augen — с глазу на глаз
🍅 Tomaten auf den Augen haben — не замечать очевидного
👃🏻 die Nase voll haben — быть сытым по горло
💃🏻 auf der Nase herumtanzen — верёвки вить
👓 durch eine rosarote Brille betrachten — смотреть сквозь розовые очки
👂 die Ohren spitzen — навострить уши
👅 das Herz auf der Zunge tragen — быть откровенным
И пара литературных примеров:
Da machte er ein langes Gesicht, und sah, daß er betrogen war.
(Brüder Grimm, „Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack“)
У бедного мельника лицо так и вытянулось; он понял, что его обманули
(Братья Гримм, «Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка»)
Und dabei spitzt du die Ohren, was es wohl zu fressen gibt, wie?
(W. Borchert, „Die traurigen Geranien und andere Geschichten aus dem Nachlass“)
И ты при этом навостришь уши — а чтобы там сожрать?
(Вольфганг Борхерт, «Печальные герани и другие рассказы»)
Ich bin eine Frau von Takt, die ihr Herz nicht an jedem Wochentage auf der Zunge trägt.
(Thoms Mann, „Buddenbrooks“)
Я женщина с чувством такта, которая не откровенничает каждый божий день.
(Томас Манн, «Будденброки»)