В древности существовал обычай увенчивать победителей лавровым венком. Отсюда в европейских языках слово "лауреат", буквально "увенчанный лавром". Но почему именно лавр? Может быть, этимология этого слова раскроет нам смысл обычая? Но в европейских языках слово "лавр" не имеет этимологии. Естественно! Поскольку слово - арабское. Об этом говорит и первая буква Л, являющаяся следом арабского артикля Ал (л). Лавр по-арабски называется الغار ал-г#а:р. Гортанная Г#айн ( غ ) не произносится ни в одном языке мира. Даже шумеры, разговаривавшие на так называемом семитском языке, не умели произносить этот звук, так что وب غر г#уру:б "запад" у них превратился в Европу. Так же и л-г#ар в устах, возможно, римлян или этрусков превратился в лавр.
Русское слово "лавра" имеет похожую историю. Арабское слово الغارة л-г#а:ра "грот, пещера" стало у нас произносится, как "лавра". Правда, значение слова у нас расширилось, и им стали называть также монастыри. Возможно, что звуковая метаморфоза произошла не без участия русского языка. Дело в том, что греческая буква Гамма, с помощью которой стремились передать арабский Гайн, в древнерусском читалась, как "У". Не обязательно это происходило в Греции. В древние времена эта буква принадлежала многим алфавитам. Маловероятно, чтобы слово пришло прямо из Греции, поскольку греческое значение ("лощина, ущелье") ещё дальше от монастыря, чем арабское – "грот". Дело в том, что монахи, удаляясь от общества, поселялись именно в пещерах, а вовсе не в лощинах. Иначе, в вертепах. Вертеп – от обратного прочтения греческого "петра" - "камень". Собственно и арабский غارةг#а:рат "грот" от арабского حخارة х#ига:рат "камень".
А что же с лавром? Почему его использовали, как знак победителя? Причина – его созвучие с арабским же словом غور г#аввар "побеждать". Если уж быть точным, лауреат означает не "увенчанный лавром", а "победитель". А лавровый венок им, по созвучию, вроде как замена надписи. Но что интересно: слово "лавр" – в арабском звучании, естественно, – означает не только лавровое растение, но и виноградные листья, почти синоним слову كرم карм "виноградная лоза". Корень здесь тот же, что в арабском أكرم 'акрама "почитать". Это понятно, ведь корень КРМ означает "щедрость". Поэтому гостя почитают как? Проявлением щедрости. Именно поэтому и у нас, и у арабов гостя надо прежде всего наКоРМить (КРМ), а у нас ещё и поставить бутылку, поскольку بنت الكروم бинт ал-куру:м, буквально "дочь виноградных лоз", означает "вино". Видимо, когда-то было так и у арабов. Но ислам строго-настрого запретил распитие вина. Поэтому вся сила кодирования направлена на то, чтобы накормить.
Любопытно, как эта черта сочетается у них с постом. Мусульманский пост длится месяц. Постятся не как у нас, а только светлую часть суток. Причем, не едят и не пьют ничего. Даже воду нельзя пить. В ночное время разговляются. Кстати, русское "говеть" от арабского корня ع جو ГВЪ "голодать". Говеют они до того момента, когда глаз перестает различать в сумерках нитку; сейчас, правда, используется пушка для подачи сигнала. Во время рамадана только и слышишь повсюду رمضان كريم рамад#ан кари:м, рамад#ан карим, то есть "щедрый". Принято приглашать друг друга в гости и кормить, кормить. Несмотря на пост, во время рамадана потребление продуктов питания возрастает вдвое или втрое. Понятно, что к концу все жалуются на лишний вес. Я их спрашиваю, какой же это пост, если вы все так жиреете? "Да", - говорят, -"это мы грешим!" "А знаете, почему?" – говорю я им - "потому что ваш كريم кари:м созвучно с русским кормить". Некоторые соглашаются. Похоже, что месяц рамадан когда-то использовался не для поста, а для противоположных целей. Это был месяц пьяных гульбищ. Показания к такому видению даёт этимологический анализ слова "рамадан". Часто бывает, что согласный Р не является корневым. Он лишь усиливает значение корня, как, например, приставка повтора ре – (re -) в латинском. В арабском усилитель Р может быть на любом месте в корне. Так, корень مضر МД#Р означает "закисать о вине". Собственно корень مض МД# тот же, что в нашей "медовухе". Ср. арабское حمض Х#МД# "киснуть", а حمد Х#МД (с другим Д) – "хвалить, почитать". Для того, чтобы отучить арабов от пьянства, на рамадан ввели пост. Пить они перестали, а едят за троих. Так, по крайней мере, в Египте, где мне пришлось побывать и видеть всё это своими глазами.
Когда решали, когда поститься, выбор пал на Рамадан и по созвучию. Если читать корень наоборот, получим ضمر Д#МР "худеть". По иронии судьбы, получилась противоположность.
Когда речь заходит о выпивке, надо возвращаться к культу Дионисия, иначе мало что поймешь. Вспомним, что непременными спутниками его были козлы и музы (по-арабски معـز "козы"). Арабское слово معـزة маъиза "коза" созвучна другому арабскому слову مزة мазза "закуска". Эта тоже непременная спутница бутылки.