У любого народа есть собственные представления о самих себе, своей стране, городах и их жителях. Здесь обнаруживаются не только отличительные черты, символы и предметы для гордости, но порой и не всегда оправданные стереотипы, шаблоны и предрассудки.
Мы называем нашу страну Россией-матушкой или одной шестой частью суши (хотя на самом деле площадь нашего нынешнего государства занимает одну девятую часть). Мы все знаем, что такое Северная Венеция (правда, жители других стран называют так Амстердам, Стокгольм, Копенгаген, бельгийский Брюгге, но мы этот факт игнорируем). Знаем, что Дед Мороз живёт в Великом Устюге (а не где-то в Лапландии), что Тула славится самоварами и пряниками, а Иваново – город невест.
А как представляют себе свою страну итальянцы?
Во-первых, это il Belpaese – Прекрасная страна. Считается, что это название стало повсеместно использоваться после выхода в свет в 1876 году книги Антонио Стоппани «Прекрасная страна. Беседы о природных красотах. Геология и физическая география Италии» (Il Bel Paese. Conversazioni sulle bellezze naturali. La geologia e la geografia fisica d'Italia). Хоть по тем временам книга и стала бестселлером, и даже подарила имя новому сыру ломбардского производства, на упаковке которого печатали портрет самого Стоппани, само название было не столь уж оригинально.
Такое наименование Италии мы найдём ещё у классиков: «…del bel paese là dove 'l sì suona,.. » («о прекрасной стране, где звучит sì») пишет в XXXIII песне «Ада» своей «Божественной комедии» великий Данте Алигьери; «il bel paese ch'Appennin parte e 'l mar circonda e l'Alpe» («прекрасная страна, откуда идут Апеннины, которую окружает море и Альпы») вторит ему Петрарка в сонете 146 знаменитой книги песен «Канцоньере».
Название города Рим - Roma, благодаря Вергилию и общеизвестной легенде, идёт от имени Ромула (одного из братьев-близнецов, основавших город). Возможно, действительно, название восходит к имени этрусского происхождения Ruma. Но наряду с этой версией словарь Zingarelli предлагает и другие объяснения: по латинскому ruma(m) — женская грудь, образ, рожденный холмом Палатино. Или от Rumon — одному из более древних названий Тибра. В современном восприятии итальянца понимание истории таких тонкостей и противоречивости происхождения названия отсутствуют. Зато все знают, что слова Roma - это удивительный палиндром (то есть его можно читать и слева направо, и справа налево), который и в латыни, и в итальянском даёт amor – любовь. Кстати, одно из распространённых объяснений того, почему в русской традиции изменилась гласная и город называется Римом, а не Ромом, основывается именно на этом двойном прочтении названия города: Ром зеркально дал бы Мор, а Рим прочтётся как Мир.
У образов итальянских городов есть одна общая особенность: все они исключительно женские, так как в итальянской грамматике все названия городов женского рода. Рим в представлении русского человека — мужской образ: седовласый старец, умудрённый годами и опытом, в представлении итальянца — образ женский. Отсюда и выражение Mamma Roma, которое проникло и в русскую традицию, но получило совершенно другую интерпретацию. Mamma Roma в итальянском – образ сложный, неоднозначный. Яркой его иллюстрацией может служить одноименный фильм Пьера Паоло Пазолини — «Мамма Рома», в котором так зовут бывшую проститутку. Вряд ли об этом знают многочисленные русскоязычные пользовательницы социальных сетей и форумов самой разной тематики — семейных, автолюбительских, посвященных домашнему хозяйству - которые выбирают себе подобный ник. Можно найти ники, написанные по-русски и по-итальянски, грамотно и не очень, и даже в уменьшительно-ласкательной форме - «мамаромочка», и т. д. (Не меньшее недоумение вызывает у итальянцев и наша сеть пиццерий «Mama Roma», где это выражение написано по-итальянски, но с орфографической ошибкой. Как бы вы отнеслись к наличию в Риме сети ресторанов «Адэса-мама»?)
У Рима существует и целый ряд других неофициальных наименований: латинское Caput Mundi – голова мира (то есть центр вселенной) или очень по-итальянски с уменьшительно-ласкательным суффиксом - Roma Capoccia – головушка (если не сказать «пуп земли»), то же самое по сути, но совсем в ином стиле. А ещё его называют l'Urbe — от латинского urbs, urbis - Город, la Città eterna – вечный город, и даже Roma Ladrona, что означает Рим-Воровка.
Многие другие итальянские города тоже имеют неофициальные названия, прозвища, широко распространённые и понятные каждому жителю Апеннинского полуострова. Так, Болонья — la Grassa (Толстая), la Dotta (Учёная), la Rossa (Красная). Ученая - в честь первого европейского университета, создание которого восходит к 1088 году. Толстая — потому что Болонья славится своей кухней, множество знаменитых итальянских блюд и продуктов родом из этого города — и колбаса мортаделла, и «пельмешки» тортеллини. Кроме того, болонская кухня считается очень питательной, обильной и достаточно жирной. А жители Болоньи, по сложившемуся у итальянцев убеждению, любят поесть. Иполлито Ньево в «Исповеди итальянца» (1867) пишет: «В Болонье за год съедается больше, чем в Венеции за два, в Риме за три, в Турине за пять, а в Генуе — за двадцать». Ну и, наконец, Красная. Изначально этот образ сложился благодаря цвету кирпичей, из которых ещё в средние века стали строить её дворцы и знаменитые башни. Но в современной Италии это определение получает новую интерпретацию: красный цвет напоминает о красных Дукати и Феррари, которые вместе с Ламборгини и Мазерати стали причиной того, что Болонья и вся область, где находится этот город, называется «terra dei motori» - «земля моторов».
Для носителя русского языка, Болонья — это прежде всего родина болоньевой ткани, что совершенно непонятно современным итальянцам. Толковый словарь Кузнецова сообщает нам, что своё название она получила «по названию города Болонья в Италии, где впервые была изготовлена такая ткань», вот только итальянские словари об этом умалчивают. А ещё для носителей русского языка Болонья - родина соуса «Болоньезе», который большинство итальянцев называет гораздо менее пафосно - «рагу» (прекрасный пример «ложных друзей переводчика»!).
Венеция – город, название которого до сих пор вызывает споры историков. Одни утверждают, что название идёт от древнего племени «венетов», чьё имя в свою очередь стоит интерпретировать как «возлюбленные» или «дружеские». Другие видят и в названии города, и в названии региона Венето связь со словом «вена» или «канал». Но каково бы ни было истинное значение имени города, он сегодня не менее известен как город Святого Марко, в честь своего небесного покровителя. В связи с ним возникает и образ крылатого льва – одного из канонических изображений апостола. А для итальянцев Венеция - la Serenissima - Яснейшая. Связывают это с системой венецианского правосудия, которая считалась прозрачнейшей, а следовательно справедливой.
Перенесёмся в Геную: море, горы и богатейшая история. И самое известное прозвище — la Superba, слово, интерпретация которого и для самих итальянцев неоднозначна - то ли величавая, то ли высокомерная. Автором такого определения города принято считать Франческо Петрарку, который в 1358 году посещает город и пишет: “Vedrai una città regale, addossata ad una collina alpestre, superba per uomini e per mura, il cui solo aspetto la indica signora del mare" («Ты увидишь царственный город, прильнувший к альпийским холмам, величавый благодаря своим жителям и стенам, один вид которого говорит о том, что это хозяйка морей»). Недаром Геную называют еще la Dominante, la Dominante dei mari — Владычица Морей.
В русской культурной традиции, однако, под этим эпитетом известна Великобритания. И многие носители русского языка, например, даже не догадываются, что знаменитый мореплаватель Кристофор Колумб — итальянец, родом из Генуи, ошибочно считая его испанцем.
Сделав Болонью создательницей ткани «болонья» мы совсем не понимаем, что Генуя дала имя гораздо более популярной на сегодня ткани. Именно название этого города, взятое из диалекта и переиначенное на американский манер, стало названием джинсовой ткани.
Впрочем, нельзя не упомянуть, что для итальянцев жители Генуи стали ещё и символом жадности и скупердяйства. Вспомним и приведённую нами выше цитату из Ньево, где то, что за год, съедается в Болонье, в Генуе будут есть целых двадцать лет! А сколько существует в Италии анекдотов на эту тему! «Почему генуэзцы зимой отращивают бороду? Чтобы сэкономить на отоплении!» «На каком масле больше всего любят готовить генуэзские хозяйки? На масле соседки!» «Почему генуэзцы не любят холодильники? Потому что, закрыв дверь, они не могут проверить, погасла ли лампочка!».
Откуда такая нелестная репутация? Генуя — город, зажатый между морем и горами. Отсутствие места приводит к появлению узких улочек — знаменитых carruggi, а также к тому, что даже высокие, богатые дома буквально прилеплены один к другому. И даже всё богатство, вся славная история этого города не могут победить этого впечатления - ощущения чрезмерной экономии её богатых и гордых жителей. Возможно, в такой характеристике отражается и зависть жителей других городов, их желание найти изъян в своих более богатых и благополучных соседях.
Интересно, что подобные анекдоты нам больше известны про шотландцев или жителей болгарского Габрово, но никак не про генуэзцев. Видимо, образ итальянца в русском сознании никак не вяжется с образом скупердяя.
Флоренция (Firenze) в древности носила название Florentia. Некоторые исследователи связывают это название с праздником Флореалий, посвящённому римской богине цветов, расцвета и весны. Во времена Цезаря, когда и была основана Флоренция, эти празднества длились целых шесть дней! И по одной из легенд именно тогда и был основан этот город (а точнее поселение для ветеранов римской армии). В большинстве источников, впрочем, название города переводят как «цветущая» - именно таким, якобы, видели это место его основатели. Современные историки не совсем согласны с такой интерпретацией и считают, что истинное значение слова «florentia» - это пожелание «процветай!». Пожелание, пусть не сразу, но сбылось – и Флоренция входит в историю как колыбель итальянского Возрождения и как родина итальянского языка. Созвучно названию и прозвище города – la Bella – «Красавица».
Иногда этимология остаётся на поверхности, как в случае с Неаполем, у которого есть русский тёзка — Новгород. Но идея «новизны», «нового города», судя по всему, никак не вяжется с восприятием этих древних городов и их древней историей. И нам даже не приходит в голову мысль задаться вопросом: если есть новый город, то где же старый?
Однако, есть и обратные примеры, когда мы видим в названии города смысл, которого изначально в нём не было. Самые яркие из них — это детские загадки, аналоги которых есть и в итальянском, и в русском языках. Quale città vola in aria? Какой город парит в небесах? Правильно, Орёл, у которого в регионе Абруццо есть итальянский тёзка — Л'Аквила. Qual è la città più dolce? Какой город самый сладкий? Для итальянца это окажется Кремона, а для русского город с забавным названием Изюм. Интересно, что в обоих случаях мы видим яркий пример народной этимологии, так как название города Кремона ничего общего с кремом не имеет, а по всей вероятности восходит ещё к долатинскому периоду и идёт от корня carra — камень или скала. Да и украинский Изюм, по всей вероятности, получил название от речки Изюмец (приток Донца) и древнего Изюмского брода, возле которого и возникло само поселение. В другой версии Изюм получил свое название от слегка измененного татарского слова "гузун"– переправа. Третья версия состоит в том, что Изюм – это измененное татарское слово "узун", означающее длинный, вытянутый.
Но и лежащее, казалось бы, на поверхности происхождение названий двух Орлов — итальянского и русского — не столь однозначно. Да, самая распространённая версия — это наименование города в честь горделивой и сильной птицы. Но есть и другие. В частности, итальянская Аквила могла получить своё название от уменьшительной формы латинского aqua — вода. Не так всё просто и с русским Орлом. В самой распространённой легенде об основании города, действительно, присутствует орёл. Но некоторые филологи, изучавшие этимологию наименования реки Орел, пришли к выводу, что оно произошло не от названия птицы, а от тюркского слова «айры», что в переводе означает «угол». Речь идет о визуальном восприятии слияния двух рек: если смотреть на место, где построен город, с высокой точки, то можно увидеть острый угол. Не случайно эта местность была выбрана для строительства крепости, ведь с двух сторон она надежно защищена самой природой.
А вы никогда не задумывались, как пишется по-итальянски название города Сан-Ремо? В одно слово - Sanremo. Дело в том, что название города вовсе не происходит от имени святого (подобно San Gimignano, San Marino, San Francisco). Никакого Святого Рэма не существует. Впрочем, некоторая связь с церковью всё-таки есть, а точнее с личностью генуэзского епископа IX века, ставшего отшельником и умершего в своём жилище на горе Монте-Биньоне. Почитавшие его местные жители решили назвать близлежащий городок его именем - San Romolo, которое на местном лигурийском диалекте звучало как San Rœmu или Sanremu.
Горячие дебаты вокруг правильного написания названия города продолжались вплоть до начала XXI века, когда после долгих обсуждений и многочисленных постановлений было принято слитное написание.
Знаете ли вы прозвища других итальянских городов? Или интересные истории и образы, которые с ними связаны? Делитесь в комментариях!
А может, вам будет интересно обсудить названия других городов?