Западная пресса столкнулась со сложностями перевода слов российского лидера Владимира Путина в ходе пленарной сессии XV ежегодного заседания Международного дискуссионного клуба «Валдай». Об этом пишет Pravda.Ru.
Указывается, что она не смогла перевести выражение «сидеть на попе ровно и не крякать». Большинство СМИ перенесли его на свой язык, как sit on the priest, то есть «сидеть на священнике».
Кроме того, трудности вызвало и выражение «цап-царап», которое российский президент употребил в отношении США и их союзников, которые прибрали себе российские золотовалютные резервы.
Накануне глава России рассказал о целях Запада во время государственного переворота на Украине в 2014 году. По его словам, сделано это было для демонстрации, «кто в доме хозяин».
«Перед дамами прошу извинения. «Всем сидеть на попе ровно и не крякать. Будет так, как мы скажем», – по-другому не могу объяснить эти действия», – указал Путин.
Как писала Общественная служба новостей ранее, Путин сравнил действия нацистов и Запада. Он отметил, что первые жгли книги, а вторые начали вводить запреты на Федора Достоевского и Петра Чайковского.