Найти в Дзене

Роберт Фрост и его стихи «Огонь и лёд»: два перевода

Оглавление
 Роберт Фрост (1874 — 1963)
Роберт Фрост (1874 — 1963)

Подлинник и два перевода на русский язык замечательного стихотворения американского поэта Роберта Фроста, написанного им в 1920 г. и ставшего его "визитной карточкой".

Fire and Ice

by Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great 
And would suffice.

1920

Огонь и лед

Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной, — ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.

Перевод М. Зенкевича

Огонь и лед

Иной хоронит мир в огне,
Иной — во льду.
Я жизни пыл вкусил вполне
И умереть хочу в огне.
Но если дважды в мир приду,
И если вновь погибнет он,
Припомню я тогда вражду,
Решив, что в гибели во льду
Есть свой резон.

Перевод Г. Цеплакова

Подписывайтесь на канал, чтобы читать больше стихов в хороших переводах. Читать другие переводы латинской и английской поэзии Георгия Цеплакова можно здесь.