Всем известно выражение: "Хорошее дело браком не назовут!" И часто под этим подразумевалось, что свадьба-женитьба - дело дурное, не затейливое. Однако, почему свадьбу-женитьбу называют браком толком никто не объясняет. Вот кто-то просит руки чьей-то дочери, родители договариваются обручить своих детей, молодые обещают друг другу идти по жизни "рука об руку"... А если рука по-"старославянски" звучит "рака", то как будет звучать выражение "рука об руку"? Наверное, "рака об раку". Да, смешно... Ещё немного и мы "заведём раку за камень"..., причем за камнем не окажется никакого "рака". Дело в том, что в наш язык "старославянское" слово пришло с измененным звучанием и поэтому исказило смысл целого выражения! Изначальный смысл "завести раку за камень" - это высокое напряжение, когда использованы все доводы в споре и терпение на пределе, когда оба спорщика уже завели руку за камень, который у каждого за пазухой, и готовы бросать его друг в друга. И всё же лучше жить душа в душу или рука об