Наш народ все делает с душой, и принимает гостей, и влюбляется и, конечно, ругается. Однако не все знают, что слово, произнесенное в сердцах, вовсе и не задумывалось изначально как ругательство. Очень интересно, что многие слова, которые приобрели негативный смысл, пришли к нем из французского и немецкого языков. Так какие же они и что означали? ШАРОМЫЖНИК. Мысленно перенесемся во времена наступления Наполеона на Россию: 1812 год, измученные, замерзшие войска «непобедимого» французского императора отступают. Толпы оборванцев смиренно просят у русских крестьян хоть какой-нибудь еды: «шер ами» — cher ami (дорогой друг) слышится то там, то тут. Крестьяне же, французского не знавшие, так и прозвали их шаромыжниками от слова «шарить» и «мыкать». ШВАЛЬ. Крестьяне не всегда охотно делились с французами едой, прокормить всех попрошаек было непросто. Французы, умирая от голода, не брезговали кониной, в том числе и павшей. По-французски лошадь «cheval» (все знают слово шевалье, то есть всадник
«Мымра и есть!»: как иностранные слова превратились в брань
27 октября 202227 окт 2022
180
2 мин