Найти тему

«Мымра и есть!»: как иностранные слова превратились в брань

Кадр из фильма "Служебный роман"
Кадр из фильма "Служебный роман"

Наш народ все делает с душой, и принимает гостей, и влюбляется и, конечно, ругается. Однако не все знают, что слово, произнесенное в сердцах, вовсе и не задумывалось изначально как ругательство.

Очень интересно, что многие слова, которые приобрели негативный смысл, пришли к нем из французского и немецкого языков. Так какие же они и что означали?

ШАРОМЫЖНИК. Мысленно перенесемся во времена наступления Наполеона на Россию: 1812 год, измученные, замерзшие войска «непобедимого» французского императора отступают.

Толпы оборванцев смиренно просят у русских крестьян хоть какой-нибудь еды: «шер ами» — cher ami (дорогой друг) слышится то там, то тут. Крестьяне же, французского не знавшие, так и прозвали их шаромыжниками от слова «шарить» и «мыкать».

ШВАЛЬ. Крестьяне не всегда охотно делились с французами едой, прокормить всех попрошаек было непросто. Французы, умирая от голода, не брезговали кониной, в том числе и павшей.

По-французски лошадь «cheval» (все знают слово шевалье, то есть всадник). Брезгливые крестьяне быстро стали называть несчастных словом «шваль», что означает «отрепье».

ШАНТРАПА. Французов, попавших в плен, довольно часто дворяне привлекали к работе гувернерами или руководителями крепостных театров. Соискателей они экзаменовали и, не увидев особых певческих талантов говорили, «chantra pas» (шантрапа) — негоден к пению.

ПОДЛЕЦ. А это польское слово означает, что человек не знатного рода.

МЫМРА. Это слово пришло в русский язык из коми-пермяцкого диалекта и его можно перевести как «угрюмый». В русском языке оно стало обозначать домоседа.

В словаре Даля «мымрить» — это безвылазно сидеть дома. А в фильме «Служебный роман» героиню Фрейндлих называли мымрой за непривлекательную внешность.

Кадр из фильма "Служебный роман"
Кадр из фильма "Служебный роман"

ШЕЛЬМА. Произошло от немецкого слова «schelmen» — пройдоха, обманщик. Так обычно называли мошенника, который выдавал себя за другого человека.

ПОДОНОК. А это слово употреблялось исключительно во множественном числе. Подонками называли немного жидкости вместе с осадком, который оставался на дне бокала.

По трактирам и кабакам шатались, так сказать, люди с пониженной социальной ответственностью, которые и допивали за другими эти остатки. Со временем подонками стали называть опустившийся сброд, то есть людей, находящихся на «дне» общества.

МЕРЗАВЕЦ. Это слово пришло к нам с севера. Обжигающий лютый холод не вызывает ни у кого приятных эмоций, поэтому человека равнодушного, холодного, бесчувственного стали называть «мерзавцем»

НЕГОДЯЙ. Это совершенно не обидное слово, означающее в 19 веке, когда ввели рекрутский набор, негодного к строевой службе.

Друзья, поделитесь, пожалуйста, в комментариях, а какие слова, превратившиеся в ругательства, знаете вы?

Дорогие подписчики, ваши «лайки» очень важны для нас! Поддержите наш канал! Спасибо!

Еще больше интересного на сайте портала «Колибри».