Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

История одного удивления, или «Дом, который построил Джек»

Это стихотворение многие любят и знают с детства. Его легко выучить и запомнить, родители, читая такие стихи по сотому разу за неделю, могут начать, пожалуй, с любого места. Дети радуются, им безумно нравятся эти повторы с небольшим добавлением в начале каждой строфы, с новым персонажем, который выходит на сцену и продолжает веселую затею. Вот дом,
Который построил Джек. А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек. А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек. Однажды я достала с полки сборник стихов в переводе Маршака, где параллельно даны тексты в оригинале, и начала читать. Удивлению моему не было предела, я не нашла ни синицы ни пшеницы, а только крысу с сыром… Так-так, подумала я, продолжила читать и удивляться дальше. Мой английский далек от совершенства, но приблизительный смысл я поняла. Узнала, что у стихотворения есть продолжение и новые для меня персонажи. Крестья

Это стихотворение многие любят и знают с детства. Его легко выучить и запомнить, родители, читая такие стихи по сотому разу за неделю, могут начать, пожалуй, с любого места. Дети радуются, им безумно нравятся эти повторы с небольшим добавлением в начале каждой строфы, с новым персонажем, который выходит на сцену и продолжает веселую затею.

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Однажды я достала с полки сборник стихов в переводе Маршака, где параллельно даны тексты в оригинале, и начала читать. Удивлению моему не было предела, я не нашла ни синицы ни пшеницы, а только крысу с сыром… Так-так, подумала я, продолжила читать и удивляться дальше. Мой английский далек от совершенства, но приблизительный смысл я поняла. Узнала, что у стихотворения есть продолжение и новые для меня персонажи. Крестьянка и мужчина в разодранной одежде, священник, который их обвенчал, фермер и прочие любопытные подробности.

This is the house that Jack built. This is the malt
That lay in the house that Jack built. This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built. This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built. This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Естественно, стихотворение в переводе Маршака любимое и родное, но, что же было в первоначальном тексте узнать было интересно. По понятным причинам стихотворение не представлялось перевести целиком в те годы, например, из-за священника.

К переводчикам я быть строга не могу, потому что языками не владею. И к тем порам я уже бывала на встречах с замечательными переводчиками с английского Мариной Бородицкой и Григорием Кружковым, где они подробно объясняли, что дословный перевод стихотворения практически невозможен и, конечно же, приходится серьезно попотеть, чтобы донести до читателя смысл и подобрать подходящие слова.

Я прочитала стихотворение, поделилась со всеми знакомыми своим удивлением и на время забыла эту историю. Но прошло несколько месяцев, как книга с новым переводом вышла в одном из моих любимых издательств. Вот там была вся история без купюр, и для меня она была по-своему очень интересна.

Вот дом, который построил Джек.
Вот сыр, который на кухне хранится
В доме, который построил Джек.
Вот хитрая мышка упорно стремится
К сыру, который на кухне хранится
В доме, который построил Джек.
Вот кошка, что тихо у кухни таится,
Где хитрая мышка упорно стремится...

Хочется сказать пару слов про книги.

Первая проиллюстрирована замечательными художниками Ольгой Попугаевой и Дмитрием Непомнящим. Это книга-картонка, но она настолько безумно и волшебно нарисована, что я знаю многих взрослых, покупавших ее даже не для детей, а для себя. Чего стоит синица в стиле стимпанк, стройная и подтянутая в начале истории и весьма раздобревшая к концу, приключения пса и кота, отлично и с юмором нарисованные.

Вторая с переводом Антона Иванова и с иллюстрациями Евгения Антоненкова. Евгений Антоненков в этой книге похулиганил на славу. Скромная мышка в платье зеленом, кот-хулиган (объявления, о нем развешаны на каждом столбе) и пес полицейский, который ловит кота, суровая очень корова безрогая, священник на качелях и многое другое.

Замечательное стихотворение и отличные книги.