Найти тему

Ключевое отличие английского языка от русского. Делюсь знанием, как говорить с иностранцами, чтобы вас уважали

Допустим, вы отучились в школе, где несколько лет (а то и все 11) учили английский язык. Допустим, вы даже отучились в университете, где тоже был английский.

Очень часто что там, что там присутствует такая практика: учитель или преподаватель даёт вам предложение, которое нужно перевести с русского на английский. Вы переводите его слово за словом и получаете то, что хотели сказать или написать. Было такое?

Подписывайтесь, ставьте лайк и пишите в комментариях какие ещё обучающие материалы хотели бы увидеть на канале!
Подписывайтесь, ставьте лайк и пишите в комментариях какие ещё обучающие материалы хотели бы увидеть на канале!

Конечно, было. И в конечном счёте и вам, и преподавателю понятно, что задача выполнена, предложение построено, все слова переведены. Однако тут и кроется то самое ключевое отличие. А если быть точнее - их два.

Первое

Английский язык – аналитический. Связь слов в предложении и то, как они влияют друг на друга, более существенно, чем в русском. Поэтому в английском очень важен контекст. Одно и то же слово может иметь разное значение. Например, одно и то же русское слово будет переводиться на английский по-разному, в зависимости от контекста.

Например:
«электрическое питание отключено» — power is off

В английской версии фразы нет ни слова «отключено», ни «электричество», ни «питание».

Молодец — well done, где ничто ничему не соответствует. Кстати, некоторые попадают в эту западню и, пытаясь сказать «ты молодец», говорят «you are well done», что навевает ассоциацию разве что со стейками.

Табличку «Лифт не работает» чаще всего можно встретить в виде «Out of order».

Слово «среда» может быть Wednesday (день недели), или environment (окружающая среда), или medium (распространение волн в жидкой среде).

Совет! Если вы хотите что-то перевести, спрашивая кого-то или вбивая в Гугл-переводчик, всегда переводите с контекстом

-2

Второе

Переводить нужно не слова, а саму мысль.

Если переводить дословно - в 99% случаев по тексту видно, что он переведен калькой с английского.

Любой иностранец в англоговорящих странах сразу заметит, когда человек говорит на английском, но строит предложения и подбирает слова с отголосками русской грамматики.

Помните, что задача перевода с русского на английский — это не перевод каждого отдельного слова, а потом составление предложений, а перевод мысли (что мы хотим сказать)

Сказать «There is no electricity» не так корректно, как «Power is off».

Надо подбирать английскую фразу под то, что мы хотим сказать.

Так же как переводятся стихотворения. Там не переводят каждое слово, а по сути заново пишут новое стихотворение на другом языке с тем же самым смыслом.

Следуя этим двум важным правилам, вы покажете иностранцам свою эрудированность и знание языка, что не может не вызвать уважения.

А тем, кто в самом начале пути по изучению английского языка, мы рекомендуем присоединиться к нашему бесплатному 2-дневному интенсиву Записаться на интенсив » Если статья была полезной - подписывайтесь, ставьте лайк и пишите, какие материалы вы хотели бы увидеть на канале!