Найти тему
olia karklin

Поэт — литвак Иаков Довид Камзон (יעקב דוד קאמזאָן) в крае отчем (1927 — 2021 гг.)

Оглавление

Много разных земель, а Литва для И. Д. Камзона [1] всех милей?

Полина Пайлис

И. Д. Камзон в 1930-е годы.

И. Д. Камзон родился 13 мая 1900 г. в штетле Варняй [2], расположенном в западной части Литвы.

-2

Синагога в Варняй, фото 1937 г.

До 12 лет И. Д. Камзон учился в хедере [3], затем до 18 лет – в Тельшяйской иешиве [4], а в 19 лет Литву покинул. Но это отнюдь не значило: с глаз долой – из сердца вон.

В 1927 г. в №3 журнала "נתיבות" [нетивот, на иврите: тропы] [5] было напечатано стихотворение И. Д. Камзона:

-3

[в переводе: ночь бирманская].

Статья о И. Д. Камзоне присутствует в четырёхтомнике:

-4

[в переводе: Залман Рейзен [6] лексикон фун дер идишер литератур, пресе ун филологие, в переводе: лексикон идишской литературы, прессы и филологии].

-5

Т.4, с.447 – 8 (этот том вышел в Вильно в 1929 г.).

15 августа 1930 г. газета "די אידישע שטימע" [ди идише штиме, на идише: идишский голоc [7]] опубликовала портрет поэта и стихотворение :

-6

[в переводе: в первый раз].

20 сентября 1930 г. 1930 г. газета "פאָלקסבלאט" [фолксблат, на идише: народная газета [8]] опубликовала статью:

-7

[в переводе: Иаков Готлиб [9] У поэта И. Д. Камзона].

И. Д. Камзон рассказывал о положении поэзии на иврите и идише на Земле Израиля, о идеи выпустить две антологии: переводы идишских поэтов на иврит и ивритских поэтов на идиш, описал своеобразие Иерусалима. Поэту важно, что в Литве спокойно, здесь можно работать, дышать так, как ему дышалось в детстве.

22 сентября 1930 г. газета "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] опубликовала 2 новых стихотворения И. Д. Камзона:

-8

ווערן ראז די הימלען איבער ירושלים ’ ס

און הייליק ווערט ארום און בלוי און קיל.

אונטן איז געהעפט קניט און בוקט זיך אן אראבער

צו אללא מורמעלט ער א תפלה אידערשטיל.

זיין שאטן איז פארשפייט פאר אים ווי א קאראן

און ומטער אים זיין קלייד ווי אויף א קבר אויסגעבעט,

אין מעריב-זייט,צווישן די אש-גרויע בערג,

רייט אויף גאלדענע וואלקן מוכאמעד.

בלינדע שייכן רופן אויס פון מינארעטן-טורעמס:

"אללא איז איינער און מוכאמעד—זיין נביא!"

און פון יעדער געלס קריכט ארויסעט ווי א שאטן

א איד אן איימזאמער צום כתל מערבי.

און א קלינגעריי צעגיסט זיך איבער ירושלים

גלאקן פון אלע פעלקער ווי כוואליעס פונם ים

און די שטאט זעט אויס ווי אויגעמאלן אויפןהימל

...און אלע לענדער רופן ארום — א ראם

[в переводе: розовеют небеса].

-9

[в переводе: над Западной стеной].

Рядом с ними находилась объёмная статья:

-10

[в переводе: Элиезер hейман [10] Певец Иерусалима].

Взаимосвязь И. Д. Камзона с отчим краем возродилась осенью 1930 г. Уже 27 сентября появилась информация, что 25 октября объединение писателей Каунаса "מיר אליין" [мир алейн [11], на идише: мы сами] проведёт литературный вечер.

В объявлении о мероприятии подчёркивалось, что участие примет иерусалимский поэт И. Д. Камзон.

-11

Объявление о вечере в газете "פאָלקסבלאט"  [фолксблат] 24 октября (до 25-го числа его публиковали 8 раз).

Программа вечера включала рефераты по вопросам литературы, чтение авторами своих произведений прозы и поэзии. Кроме И. Д. Камзона в вечере участвовали С. Айзн [12], Н. Гринблат [13], И. Готлиб [14], Э. hейман, И. Лацман [15], Э. Эльяшев [16], И. Каплан [17]. Предполагалось и участие литовских молодых литераторов, они должны были поздравить и своих еврейских коллег по ПЕН-клубу, и земляков. Вечер проходил в столичной Ратуше.

Через несколько дней об этом вечере написал литератор Довид Глобус [18], он отметил, что И. Д. Камзон стихи читал негромко, не отличался искусством их исполнения, но вскоре покорил слушателей душевностью своей поэзии.

Этому знаменательному событию газета "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] посвятила статью:

-12

[в переводе: вечер писателей «мир алейн»], די אידישע שטימע [ди идише штиме], 1930, 28 октября.

В газете "פאָלקסבלאט" [фолксблат] за 20 декабря 1930 г. были напечатаны два стихотворения поэта из цикла «Иерусалим»:

-13

[в переводе: заход солнца; в Иерусалиме есть «хедеры»].

2 апреля 1931 г. газета "פאָלקסבלאט" [фолксблат] опубликовала стихотворение И. Д. Камзона:

-14

[в переводе: пролог к «стихи к этим временам», посвящены приезду Ш. Нигера [19] в Литву].

В 1932 г. журнал ״עולמנוּ״  [оламену [20], на иврите: наш мир] опубликовал в течение года 5 стихотворений поэта.

-15

[в переводе: мои песни об Иерусалиме], עולמנוּ [оламену], № 2, февраль.

-16

[в переводе: нависли небеса иерусалимские], עולמנוּ [оламену], № 7, март.

-17

[в переводе: весна в Иерусалиме], עולמנוּ [оламену], № 11, апрель.

-18

[в переводе: Иерусалим во время праздников и траура], עולמנוּ [оламену], № 29 – 30, сентябрь.

-19

[в переводе: возведи над нами свою мирную суку [21]], עולמנוּ [оламену], № 31, октябрь.

27 ноября 1932 г. газета "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] опубликовала статью Вульфа Лацки – Бертольди [22]:

-20

[в переводе: поэт Иаков Довид Камзон; речь, произнесённая перед рижским еврейским объединением литераторов «Алеф»].

3 января 1933 г. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] сообщила, что 7 января в Панявежисе [23] состоится литературный вечер И. Д. Камзона. Поэт поделится впечатлениями о своих поездках по Эрец-Исраэль, будет читать и свои произведения.

20 января 1933 г. газета "פאָלקסבלאט" [фолксблат] поместила заметку «Письмо в редакцию»:

-21

Ряд лет некий господин разъезжает с образцом перевода Танаха на идиш, собирая деньги на его публикацию. В последнее время он стал в Шяуляй [24] собирать подписчиков для выпуска еженедельного журнала "די יידישע וואך" [идише вох, на идише: идишская неделя]. На счету уже около 200 абонентов, которые передали ему разные суммы денег. Четверо авторов письма, среди них и И. Д. Камзон, категорически заявляют, что они не имеют никакого отношения к планируемому выпуску еженедельника.

В дальнейшем всё складывалось как нельзя лучше.

В начале ноября 1933 г. в прессе появилась информация, что И. Д. Камзон какое-то время пробудет в Литве, выступит с чтением своих произведений в Каунасе и провинции.

11 и 14 ноября 1933 г. в Ивритской реальной гимназии прошли вечера, посвящённый поэту, их организовали студенческая организации "על המשמר" [аль hамишмар, на иврите: на страже] и объединение студентов – семитологов. Это был идиш-ивритский вечер, председателем которого был Хаим Нахман Шапира [25]. Натан Гринблат прочёл доклад «От Тяльшяй до Иерусалима», а Х. Н. Шапира – «Обзор творчества Камзона». И. Д. Камзон читал свои произведения как в прозе, так и поэтические.

-22

Объявление о вечере 14 ноября в газете "די אידישע שטימע" [ди идише штиме]

24 ноября и 8 декабря 1933 г. газета "די אידישע שטימע" [ди идише штиме]

опубликовала посвящённую поэту статью Х. Н. Шапиры:

-23

[в переводе: иерусалимский поэт].

После каунасского вечера И. Д. Камзон провёл ряд встреч с ценителями поэзии в провинции.

26 декабря 1933 г. состоялся вечер в Вилковишской [26]. ивритской гимназии. С вводным словом выступил журналист И. Финк, который рассказал о своих встречах с поэтом в Берлине 10 лет тому назад. О б этом 2 января 1934 г. писала газета "פאָלקסבלאט" [фолксблат].

-24

Вилковишская ивритская гимназия.

12 января 1934 г. в газете "פאָלקסבלאט" [фолксблат] опубликована заметка об инициативе еврейской общественности: «И. Д. Камзон находится в Литве продолжительное время. Его выступления вызывают большой интерес, его творчество получило высокую оценку, и оно этого заслуживает. В определённых кругах пришли к мнению, что поэту необходимо помочь издать в виде книги его произведения на идише и иврите. С этой целью в Каунасе и в провинции будут организованны творческие вечера поэта. Получаемые средства будут предназначены для издания книги. Она станет лучшим подарком от его литовской родины. В его вечерах в столице и в некоторых других городах примут участие певица Иохевед Трауб и хора имени Энгеля [27]».

20 февраля 1934 г. вечер И. Д. Камзона в Шяуляй проходил в зале «Макаби», участвовали также Гринберг, И. Бергер и Аhарон Франк. Поэт читал свои произведения, рассказывал о своих поездках по Эрец-Исраэль, увиденное иллюстрировал диапозитивами: образы страны, праздник Пурим, города Тель-Авив и Иерусалим, жизнь бедуинов и др. Говорил и о волнениях в Эрец-Исраэль в 1929 г. Вечер прошёл с большим успехом.

Местная газета „Įdomus mūsų momentas“[идомус мусу моментас, лит. яз: интересный наш момент] кратко информировала об этом событии.

Во второй раз поэт встретился с шяуляйцами 14 октября.

5 марта 1934 г. газета "פאָלקסבלאט" [фолксблат] уведомила о ближайших лекциях И. Д. Камзона:

6 марта – в Алитусе [28],

7 марта – в Симнасе [29],

8 марта – в Сейрияй [30],

22 марта 1934 г. газета "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] посвятила литературным вечерам И. Д. Камзона статью:

-25

[перевод: лекции И. Д. Камзона в провинции пользуются успехом]:

«В определённых кругах возник интерес к творчеству эрец-исраэльского литератора. Было решено помочь ему издать одну книжку стихов на иврите, вторую – на идише. С этой целью поэт предпринял турне по Литве. Он читает свои произведения и делится впечатлениями об Эрец-Исраэль, которую он показывает на диапозитивах. Мероприятия с большим успехом прошли уже в 10 штетлах. В них непосредственное и активное участие принимает תַרְבּוּת"" [тарбут, на иврите: культура, светская просветительно-культурная организация [31]], который организует имеющие огромную педагогическую ценность специальные сеансы для школ. Ученики и подростки воспринимают всё с большим восхищением».

2 апреля 1934 г. И. Д. Камзон во второй раз выступил в штетле Ионишкис [32], читал здесь свои стихи, среди них прозвучал и Песах – праздник Иерусалима, делился своими впечатлениями от путешествий по Эрец-Исраэль, иллюстрируя свой рассказ видами страны на диапозитивах.

15 апреля 1934 г. анонсировалась лекция И. Д. Камзона для Клайпеды [33] и Кретинги (штетл в 26 км от Клайпеды). Она прошла в зале гостиницы „Victoria“. Литератор рассказал о волнениях в Эрец-Исраэль в 1929 г., жизни кочевых бедуинских племён, своих поездках по стране, иллюстрирую увиденное диапозитивами (פאָלקסבלאט [фолксблат], 1934, 13 апреля).

-26

Гостиница „Victoria“.

21 апреля 1934 г. состоялся вечер И. Д. Камзон в городке Жагаре [34]. Зал к/т „Odeon“ был переполнен. Вначале познакомили с ним, представили его творчество. Поэт начал вечер с рассказа о своих впечатлениях на Земле Израиля, сопровождая его демонстрацией диапозитивов на большом экране кинозала. Автор статьи посчитал упущением, что не было представлена в настоящее время возрождающаяся страна, которая сегодня интересует больше всего.

Во второй части поэт познакомил с рядом своих поэтических произведений. Автор статьи досадует, что дети, которые пришли ради диапозитивов, а также взрослые, (не доросшие до восприятия поэзии), мешали выступлению гостя. И поэт не смог передать ту красоту и ту святость, которые излучают его стихи.

15 мая 1934 г. И. Д. Камзон прочёл лекцию в Рокишкисе [35] в зале к/т «Лира».

-27

В этом здание находился к/т «Лира».

12 июня обе приводимые выше идишские газеты извещали, что в ближайшее время лекции И. Д. Камзона пройдут в Кедайняй [36], Ионаве [37] и Укмерге [38]. Впоследствии газета פאָלקסבלאט [фолксблат] сообщила, что в Укмерге она пройдёт 26 июня. Но об этой дате газета сообщила … 27-го числа (פאָלקסבלאט [фолксблат], 1934, 27 июня.)

20 июля 1934 г. газета "די אידישע שטימע" напечатала объёмную статью И. Д. Камзона:

-28

[в переводе: уже закончилась шива (недельный траур в иудаизме)].

Автор в текст повествования включил и поэтические строки.

В июне-июле 1935 г. в газете „Apžvalga“ [39] [апжвалга, лит. яз: обзор] Х. Н. Шапира опубликовал цикл статей: «Произведения молодых еврейских поэтов о Литве». По его мнению, обитающий в душе поэта симбиоз Литвы и Палестины, проявляется в поэтическом творчестве И. Д. Камзона – одного из самых молодых ивритских поэтов. Поэт – литвак представлен на литовском языке стихотворениями «Иерусалим» и «Литва»:

-29

В конце марта 1936 г. в идишских газетах появилась информация, что из Эрец-Исраэль в Каунас приехал И. Д. Камзон и пробудет в Литве несколько месяцев с целью посещения балтийских стран по заданию ежедневной рабочей газеты "דבר" [давар, на иврите: слово, дело].

6 апреля 1936 г. газета "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] опубликовала статью И. Д. Камзона:

-30

[в переводе: пасхальное жертвоприношение у самаритян ]

И в этот же день газета "דאס ווארט" [дос ворт, на идише: слово [40]] напечатала стихотворение:

-31

[в переводе: фрагменты, на вершине горы Гаризим].

8 мая 1936 г. газета "דאס ווארט" [дос ворт] напечатала стихотворение:

-32

[в переводе: из стихов «Иерусалим»],

а 10-го – статью:

-33

[в переводе: Лаг баомер на горе Мерон].

26 мая 1936 г. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] опубликовала два стихотворения поэта:

-34

[в переводе: из стихов «Иерусалим»: Виа Долороза [24]; напротив двора в храм].

16 сентября 1936 г. газета "דאס ווארט" [дос ворт] напечатала статью Х. Н. Шапиры:

-35

[в переводе: поэзия эрец-исраэльского периода], автор пишет и о поэтическом творчестве И. Д. Камзона.

В этом же номере присутствуют два стихотворения поэта, посвящённые Иерусалиму:

-36

[в переводе: из иерусалимских стихов – грустными становятся вечером…, Иерусалим ночью].

23 сентября 1936 г. с 21.45 час. по Литовскому радиофону транслировали вечер идишской музыки и поэзии, участвовали певцы Хава Елина и Иаков Закс, пианистка Н. Шапира, поэты Иаков Готлиб и Иаков Довид Камзон с чтением своих стихов (דאס ווארט [дос ворт], 1936, 21 сентября).

30 сентября 1936 г. газета "דאָס וואָרט" [дос ворт] напечатала стихотворение поэта:

-37

[в переводе: в огне и пламени].

На портале Литовской национальной библиотеке им. М. Мажвидаса существует „epaveldas“ – виртуальная библиотека наследия. По запросу эта система ищет информацию в сканированных периодических изданиях библиотеки на литовском языке. По И. Д. Камзону её оказалось немного, но одна вызвала невольное изумление, вот эта:

-38

Vakarai [вакарай, лит. яз.: запад], 1936, 28 июля.

Автор статьи «Старое моё местечко» А. Сегал ведёт поэтическое повествование о штетле Варняй. А эпиграфом он взял восьмистишие И. Д. Камзона:

«В городке, где я родился,

Течёт быстрая речка,

И о далёких краях, неведомых

Речка журчит.

Три улочки и сотня лачуг –

Всё богатство городка.

Там выросла моя боль,

Тосковавшая по тайным заклинаниям».

26 февраля 1937 г. газета „Lietuvos aidas“ [летувос айдас, лит. яз.: эхо Литвы] поместила заметку, что И. Д. Камзон приступил к переводу на иврит литовских песен. Число их уже достигло 100. Находящийся сейчас в Литве поэт готовится выпустить все переводы под одной обложкой. Позже эта информация была размещена и в ряде других газет.

26 марта 1937 г. в газете "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] было напечатано стихотворение поэта:

-39

[в переводе: ночь окутывает палатки].

30 марта 1937 г. газета „Lietuvos aidas“ [летувос айдас] [41] писала, что сейчас И. Д. Камзон гостит в Литве. Он считается лучшим представителем современной ивритской литературы. Его поэтические произведения посвящены большей частью Иерусалиму. Литературные критики в Эрец-Исраэль называют его поэтом Иерусалима. Его стихотворения и поэмы об этом городе, отличающиеся красотой и своеобразием, переведены на многие языки, некоторые из них и на литовский.

11 мая 1937 г. в Ивритской реальной гимназии провели литературно-художественный вечер в связи с выходом в свет исторической повести Элиезера hеймана "אברהם מַאפּו"ּ [Авраhам Мапу [42]]. Свою оценку произведения дали И. Готлиб, И. Н. Донски [43], Ц. Фельдштейн [44], И. Д. Камзон, Х. Н. Шапира. Э. hейман прочёл ряд отрывков из своей работы. В художественной части выступили певицы И. Абрамович и З. Златников, пианистка С. Манhейм, хор "השומר הצעיר" [hашомер hацаир, на иврите: юный страж]. Предположение организаторов, что мероприятие будет красочными и интересным, подтвердилось.

-40

Объявление о вечере в газете "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] 11 мая 1937 г.

В 1937 г. в Каунасе свет увидел литературный сборник:

-41

[тойерн, в переводе: врата].

В сборнике 13 авторов, в него вошли произведения прозы и поэзии на идише, в которых присутствует Литва, статьи о современной литературе и её представителях.

И. Д. Камзон представлен стихотворениями:

-42

[анткегн дер Вилие, в переводе: напротив (реки) Вилии [45]], (טויערן [тойерн], с. 15).

-43

[в переводе: в вечном восхождении], (טויערן [тойерн], с. 15).

В 1938 г. в Каунасе свет увидела монография N. Šapira „ Naujosios žydų literatūros metmenys“ [в переводе: Н. Шапира обзор новой еврейской литературы]:

-44

О И. Д. Камзоне автор пишет: « Поэт прочно занял своё место в новейшей ивритской литературе, воспев в сотнях песен и историческую родину еврейского народа, и метрополию религий мира – Иерусалим. У стихов своеобразное звучание и абсолютно индивидуальное поэтическое дыхание. Поэта отличают прямота, открытость, простота и сердечная элегичность. Он прославился своими многочисленными стихами об Иерусалиме, в которых отражается поиск глубокой и мистической души. Стремясь к далёкому романтическому берегу, где всё предстаёт в свете истинной красоты и величайшего единства, струится его творения точно полноводный поток, сглаживающий себя своим поэтическим дыханием и атмосферой».

В 1939 г. в Каунасе была выпущена книга для чтения в 5 и 6 классах "נצנים" [ницаним, в переводе: бутоны]:

-45

В неё вошло стихотворение И. Д. Камзона:

-46

[Лита, в переводе: Литва], "נצנים" [ницаним], с. 340 – 341.

В конце 1930-х годов И. Д. Камзон участвовал в этнографических исследованиях литовских городов, фотографировал синагоги, общественные организации и типажи евреев в Литве (может это он сфотографировал синагогу в Варняй?).

Результатом работы И. Д. Камзона и его коллег стала выпущенная в 1959 г. книга "יהדות ליטא: תמונות וציונים"

[в переводе : литовское еврейство: фотографии и примечания]:

-47

Обложка книги.

В марте 2021 г. выходящая в Тяльшяй на литовском языке газета „Kalvotoji Žemaitija“ [калвотои Жямайтия] рассказала, как со штетлом Варняй связаны архитектор и художник Борис Шац, предприниматель Иаков Шлойме Блох и поэт Иаков Довид Камзон:

-48

Автор статьи сожалеет, что документы на идише и иврите ей недоступны, поэтому она смогла представить найденные ею материалы на литовском в публикациях межвоенного периода. Она дополнила их рядом интересных фактов: книги И. Д. Камзона хранятся в 83 библиотеках; в 2018 г. в Германии в свет вышла антология “Die Nacht hat uns verschluckt” [в переводе: ночь поглотила нас], в которую вошло 17 ранних стихов поэта.

Примечания:

[1] Иаков Довид Камзон.

http://yleksikon.blogspot.com/2019/02/yankev-dovid-kamzon.html

[2] Варняй

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8F%D0%B9

[3] Хедер

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80

[4] Тельшяйская иешива

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%88%D1%8F%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%B2%D0%B0

[5] Журнал "נתיבות" [нетивот] выходил в 1926 – 31 гг., редактор Моше Каhан, издатель – Общество ‏תַרְבּוּת"‏" [тарбут] в Литве, посвящался проблемам действительности, литературы, культуры и молодёжи.

[6] Залман Рейзен

https://eleven.co.il/jewish-literature/in-yiddish/13480/

[7] Газета "די אידישע שטימע"[ди идише штиме] — орган Организации сионистов Литвы, Каунас, с 21 июля 1919 г. по 1 августа 1940 г. С 1923 г. редактор Моше Коэн, с 1925 г. – Реувен Рубинштейн. Ведущая и самая тиражная газета на идише межвоенного периода, в 1931-1933 г. её тираж 5500 экземпляров. Имела собственных корреспондентов в Берлине, Париже, Нью-Йорке, Тель-Авиве, Иерусалиме, Лондоне и др. городах. Вышло 6623 номера.

[8] Газета פאלקסבלאט [фолксблат] — орган Общества просвещения евреев Литвы, Каунас, с14 февраля 1930 г. по 5 декабря 1940 г., вторая тиражная еврейская газета, вышло 3224 номеров.

[9] Иаков Готлиб

https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/gottlieb-jacob

[10] Элиэзер hейман родился в 1910 г. в Каварскасе) Литва). Преподавал в еврейских школах в Вилкомире (Укмерге) и Ионаве. Публиковал на иврите рассказы, стихи и статьи из жизни еврейского села и города. В начале войны был депортирован в Каунасское гетто, где работал на принудительных работах в аэропорту. Э. hейман погиб вместе со своей женой Ципорой во время последней акции в гетто с 07.09.1944 по 07.13.1944.

[11] одно из первых крупных еврейских литературных объединений в Литве, в которое входили И. Готлиб, Э. hейман, И. Каплан, С. Айзн и др.

[12] Соре Айзн (1910 – 1981) – учительница, поэтесса, в 1936 г. выпустила сборник стихов "מיידל-לידער" [мейдл-лидер, на идише: девичьи стихи]. http://yleksikon.blogspot.com/2014/06/sore-ayzen-sarah-eisen.html

[13] Натан Гринблат

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD,_%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BD

[14] Иаков Готлиб (1911 – 1945) – поэт, литературный критик

[15] ИошуаЛацман https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%99%D7%94%D7%95%D7%A9%D7%A2_%D7%9C%D7%A6%D7%9E%D7%9F

[16] Эстера Эльяшев

http://yleksikon.blogspot.com/2018/06/ester-elyashev.html

[17] Исраэль Каплан

https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%99%D7%A9%D7%A8%D7%90%D7%9C_%D7%A7%D7%A4%D7%9C%D7%9F

[18] Довид Глобус – журналист, переводчик на идиш с ряда языков, занимался литературной обработкой пьес, общественный деятель.

[19] Шмуэл Нигер

https://www.google.com/search?q=%D0%A8.+%D0%9D%D0%B8%D0%B3%D0%B5%D1%80&oq=%D0%A8.+%D0%9D%D0%B8%D0%B3%D0%B5%D1%80&aqs=chrome..69i57.1636j0j15&sourceid=chrome&ie=UTF-8

[20] Журнал ״עולמנוּ״ – издатель Центральный комитет общества «Тарбут», с 5 февраля 1932 г. по 14 июля 1933 г., вышло 59 номеров.

[21] сука

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%BA%D0%BA%D0%B0

[22] В. Лацки-Бертольди

https://eleven.co.il/zionism/parties-institutions/12342/

[23] Панявежис

http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D1%81_(%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0)

[24] Шяуляй

http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%A8%D1%8F%D1%83%D0%BB%D1%8F%D0%B9_(%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0)

[25] Хаим Нахман Шапира

https://vilniete-26.livejournal.com/10304.html

[26] Вилковишкис

https://www.vilkaviskisinfo.lt/ru/marshrut/iz-zhizni-vilkavishkskih-evreev/

[27] Хор имени Энгеля концертировал в 1928 – 36 гг. Его основателем и руководителем был Шауль Блехарович. Первый концерт состоялся 12 апреля 1928 г. В коллективе пело от 40 до 50 хористов-непрофессионалов, но здесь они получали музыкальное образование. Вначале хор исполнял народные песни на идише и иврите, впоследствии также оперные хоровые партии и оратории. Хор часто выступал по Литовскому радиофону. Гастролировал в городах и местечках страны. В 1929 – 32 гг. концертами в Государственном театре (зал на 500 человек) отмечал годовщины своего существования. В 1930 г. участвовал в проходившем в Литве празднике песни. В 1934 г. выступал в Тель-Авиве в рамках мероприятий Ярмаки востока.

[28] Алитус

https://www.rujen.ru/index.php/%D0%90%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%A3%D0%A1

[29] Симнас

https://www.lzb.lt/ru/2020/08/27/%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%81-%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%8F-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8B-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2/

[30] Сейрияй

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%B9%D1%80%D0%B8%D1%8F%D0%B9

[31] Организация תַרְבּוּת"‏" [тарбут]

https://eleven.co.il/jews-of-russia/education-secular-culture/14042/

[32] Ионишкис

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0%B8%D1%81

[33] Клайпеда

http://ejwiki.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B0_(%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0)

[34] Жагаре

https://eleven.co.il/diaspora/communities/11557/

[35] Рокишкис

http://www.isrageo.com/2021/06/16/rokiskis/

[36] Кедайняй

https://jewish.ru/ru/stories/reviews/4228/

[37] Ионава

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0

[38] Укмерге

https://lavagra.livejournal.com/134667.html

[39] „Apžvalga“ – Орган Союза евреев-воинов, участвовавших в боях за независимость Литвы в 1918 – 1920 гг., выходила с 16 июня 1935г. по 25 июня1940 г., еженедельная, вышло 223 номера.

[40] Газета "דאָס ווארט" [дос ворт], издатель компания „Folk“, Каунас, выходила с1 августа 1934 г. по 28 июня 1940 г., вышло 1858 номеров.

[41] „Lietuvos aidas“ – вторая тиражная газета страны на литовском языке, выходила в Каунасе с 1 февраля 1928 г. по 16 июля 1940 г.

[42] Писатель אברהם מַאפּו [Abraham Mapu]

https://eleven.co.il/jewish-literature/in-hebrew/12624/

[43] Ицхак Нахман Донский (1898 – 1939), философ, юрист, журналист, общественный деятель,

[44] Цемах Фелдштейн

https://wiki5.ru/wiki/Cemach_Feldstein

[45] Вилия https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F

Иерусалим — Каунас — 2720 км.

Упомянутые в статье города и штетлы:

Алитус, Alytus — 66 км от столицы, в 1923 г. — 1715 евреев, в 1941 г. около — 2000 евреев.

Вилкмерге, Укмерге, Ukmergė — 73 км от столицы, в 1923 г. — 3885, в 1939 — 12400 евреев.

Варняй, Varniai — 158 км. от столицы, в 1923 г. – 823 еврея.

Вилкавишкис, Vilkaviškis (73 км от столицы) и округ в 1923 г. — 7161 еврей.

Жагаре, Žagarė – 230 км от столицы, во второй половине 1930-х годов – 8000 евреев.

Ионава, Jonava — 32 км. от столицы, в 1932 г. — 3335 еврея.

Ионишкис, Joniškis — 187 км от столицы, в 1923 г — 987 евреев.

Каунас, Kaunas — в 1927 — 25600, в 1933 г. — 38000 евреев.

Клайпеда, Klaipėda — 213 км от столицы, к 1939 г. – около 8000 евреев.

Панявежис, Panevėžys — 106 км. от столицы, в 1923 г. — 6845 евреев.

Рокишкис, Rokiškis — 171 км от столицы, в 1923 г. — 2013 еврея, в 1939 г. — около 3500 евреев.

Шяуляй, Šiauliai — 149 км. от столицы, в 1923 г. — 5338, в 1939 — 8000 евреев.

Я переборщила, не позволив себе пропустить ни одного найденного мною материала о поэте И. Д. Камзоне? Позволю с этим не согласиться.

Предполагаю, что он ещё не раз приезжал бы в Литву. Это могло произойти на его 50-летие или следующие юбилеи. Увы-увы, при всём желании это было абсолютно нереально осуществить. В июне 1940 г. его отчий край стал Литовской советской социалистической республикой в составе СССР, и подчинялся её законам. А 10 июня 1967 г. СССР разорвала дипломатические отношения с Израилем. В бывшей столице Литвы, где в 1933 г. проживало 38 000 евреев, встретил бы он своих соплеменников, которые могли сказать, что они были на его вечерах? С болью узнаёшь, что Холокост пережило около 2000 каунасских евреев. А в Варняй его сердце облилось бы кровью: 9 июля 1941 г. мирные жители-евреи были расстреляны.