Найти в Дзене
Финсеть

Терпение — и все будет!

Рассказывает переводчик Александр Димитришин [glyba_ger].

— Сколько вам лет, как давно вы в Интернете?

59 лет. Начал пользоваться Инетом примерно с 1999–2000 года. Собственно, рабо￾таю в нем третий год, сайт www.free-lance.ru, переводчик с немецкого. Хотя компом 

начал овладевать с 1994 года, когда надоело на пишущей машинке шлепать одно￾типные переводы личных документов. Первый комп — СЭВовская ЭВМ ЕС 1840 

на двух пятидюймовых дискетах, без винчестера, брал эту ЕСку в аренду.

— Живете в Москве?

Нет, в областном центре на Украине. 

— Что заставило вас рассматривать Интернет как возможность для заработка?

В начале перестройки меня уволили из академического НИИ, где я служил пере￾водчиком. Профком не возражал, так как у меня был источник существования — 

пенсия по инвалидности. 

По сравнению с последней фирмой, где выполнял переводы по договору по их 

ставке, в Инете можно найти заказчика, готового заплатить столько, сколько работа 

стоит (с моей точки зрения). Чтобы было понятнее — мои притязания на уровень оплаты как минимум в три раза выше, чем мне платила фирма, и я получаю за 

работу, сколько хочу. 

— Начало перестройки — это ведь 90-е годы, а вы работаете в Интернете всего

третий год. Почти семнадцать лет что-то не получалось в Сети?

Этот период разбит на два этапа: переход с пишмашинки на комп и уже потом осво￾ение Инета. Подрабатывал переводами в Торгово-промышленной палате, но потом 

и там заказы иссякли. Затем было несколько лет работы в местном издательстве, 

переводил книжки ширпотребные, получал и отправлял работу через Инет. Потом 

вот на free-lance.ru прибился. Про free-lance.ru узнал от товарища, который там 

работал, но сам отправился туда не сразу — видно, морально созревал. К тому же 

в материализации виртуальных денег в реальные купюры есть нечто мистическое, 

нужно какое-то внутреннее усилие, чтобы сделать и не побояться быть кинутым 

заказчиком, который находится за тысячи километров, и ты не знаешь зачастую 

даже его реального имени. 

— Опыт с фрилансом — успешный?

Я считаю, да. Все упирается в мою работоспособность — сколько настучал, столько 

получил, причем по ставке, которую назначил я сам. 

— Заказчики становятся в очередь?

Скажу иначе: у меня большой заказ, и многим пришлось отказать по этой причи￾не. Правда, с момента регистрации на «Фрилансе» до первого заказа прошло три 

месяца. Терпение — и все будет.

— Сколько времени вы тратите на работу в Сети?

Думаю, точнее сказать, работу не в Сети, а через Сеть… Работаю практически целы￾ми днями, насколько позволяет позвоночник, хроническая гипертония, вспышки 

на Солнце, дождливая погода.  Правда, в выходные и праздники тоже работаю. 

У меня собственный режим: поздно просыпаюсь, поздно сажусь за работу, но пол￾ночи, часов до двух-трех-четырех — мои.

— Сколько зарабатываете в месяц?

Заработок в Сети — это не ставка в офисе, жесткой суммы нет, а подсчетов за послед￾ний год я еще не делал. Как ориентир — последний законченный заказ выполнял 

месяц, заработал и получил 370 долларов. Вилка примерно от 100 до 500 долларов 

в месяц.

— Есть что-нибудь еще, чего бы вы хотели от Интернета в плане заработка?

Задумался…  Мне бы хотелось приобрести программу SDL Trados Studio 2011 

Freelance. Это стандартное ПО в техническом переводе, но дорогое, зараза, даже для 

фрилансеров! Купил пока пару «кошек» (= САТ — Cоmputer Assisted Translation 

на базе терминологических баз Translation Memory) подешевле — МетаТексис 

и Акросс.

То бишь планов покорения каких-либо новых вершин нет, кроме приобретения 

и освоения современного ПО, так как для заказчиков скорость выполнения пере￾вода часто критична. 

В переводах как ремесле Инет совершенно необходим, потому что дает возмож￾ность моментально найти такие объемы необходимой информации, на которые 

в «бумажной» библиотеке потребовались бы недели.