Рассказывает переводчик Александр Димитришин [glyba_ger].
— Сколько вам лет, как давно вы в Интернете?
59 лет. Начал пользоваться Инетом примерно с 1999–2000 года. Собственно, работаю в нем третий год, сайт www.free-lance.ru, переводчик с немецкого. Хотя компом
начал овладевать с 1994 года, когда надоело на пишущей машинке шлепать однотипные переводы личных документов. Первый комп — СЭВовская ЭВМ ЕС 1840
на двух пятидюймовых дискетах, без винчестера, брал эту ЕСку в аренду.
— Живете в Москве?
Нет, в областном центре на Украине.
— Что заставило вас рассматривать Интернет как возможность для заработка?
В начале перестройки меня уволили из академического НИИ, где я служил переводчиком. Профком не возражал, так как у меня был источник существования —
пенсия по инвалидности.
По сравнению с последней фирмой, где выполнял переводы по договору по их
ставке, в Инете можно найти заказчика, готового заплатить столько, сколько работа
стоит (с моей точки зрения). Чтобы было понятнее — мои притязания на уровень оплаты как минимум в три раза выше, чем мне платила фирма, и я получаю за
работу, сколько хочу.
— Начало перестройки — это ведь 90-е годы, а вы работаете в Интернете всего
третий год. Почти семнадцать лет что-то не получалось в Сети?
Этот период разбит на два этапа: переход с пишмашинки на комп и уже потом освоение Инета. Подрабатывал переводами в Торгово-промышленной палате, но потом
и там заказы иссякли. Затем было несколько лет работы в местном издательстве,
переводил книжки ширпотребные, получал и отправлял работу через Инет. Потом
вот на free-lance.ru прибился. Про free-lance.ru узнал от товарища, который там
работал, но сам отправился туда не сразу — видно, морально созревал. К тому же
в материализации виртуальных денег в реальные купюры есть нечто мистическое,
нужно какое-то внутреннее усилие, чтобы сделать и не побояться быть кинутым
заказчиком, который находится за тысячи километров, и ты не знаешь зачастую
даже его реального имени.
— Опыт с фрилансом — успешный?
Я считаю, да. Все упирается в мою работоспособность — сколько настучал, столько
получил, причем по ставке, которую назначил я сам.
— Заказчики становятся в очередь?
Скажу иначе: у меня большой заказ, и многим пришлось отказать по этой причине. Правда, с момента регистрации на «Фрилансе» до первого заказа прошло три
месяца. Терпение — и все будет.
— Сколько времени вы тратите на работу в Сети?
Думаю, точнее сказать, работу не в Сети, а через Сеть… Работаю практически целыми днями, насколько позволяет позвоночник, хроническая гипертония, вспышки
на Солнце, дождливая погода. Правда, в выходные и праздники тоже работаю.
У меня собственный режим: поздно просыпаюсь, поздно сажусь за работу, но полночи, часов до двух-трех-четырех — мои.
— Сколько зарабатываете в месяц?
Заработок в Сети — это не ставка в офисе, жесткой суммы нет, а подсчетов за последний год я еще не делал. Как ориентир — последний законченный заказ выполнял
месяц, заработал и получил 370 долларов. Вилка примерно от 100 до 500 долларов
в месяц.
— Есть что-нибудь еще, чего бы вы хотели от Интернета в плане заработка?
Задумался… Мне бы хотелось приобрести программу SDL Trados Studio 2011
Freelance. Это стандартное ПО в техническом переводе, но дорогое, зараза, даже для
фрилансеров! Купил пока пару «кошек» (= САТ — Cоmputer Assisted Translation
на базе терминологических баз Translation Memory) подешевле — МетаТексис
и Акросс.
То бишь планов покорения каких-либо новых вершин нет, кроме приобретения
и освоения современного ПО, так как для заказчиков скорость выполнения перевода часто критична.
В переводах как ремесле Инет совершенно необходим, потому что дает возможность моментально найти такие объемы необходимой информации, на которые
в «бумажной» библиотеке потребовались бы недели.