У меня есть мечта. Хочу стать хорошим писателем. Долгое время я "лежала в направлении мечты", но несколько лет назад встала на ноги и побрела к ней. Сначала наощупь: пробовала писать и даже завершила скромный по объему роман. Потом через года полтора написала еще книгу и через год завершила еще одну. Я никогда не претендовала на высокое искусство и всегда говорила о том, что только учусь.
Но в этом году я решила учиться активнее. Тем более это напрямую сопряжено с интересами по новой работе. Рассматривала разные варианты, начиная от поступления в ВУЗ по филологической специальности до прохождения онлайн обучения (переквалификации).
В итоге я решила остановиться на бесплатном варианте (пока). Нашла себе вебинары по редактуре, скачала несколько книг и начала планомерно изучать эти материалы.
В результате за июль и август я прочла книгу М. Ильяхова и Л. Сарычевой "Пиши, сокращай", а потом приступила к книге "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Читала я ее целых три месяца почти каждый день по 5-10 страниц. Сегодня готова рассказать.
Кто такая Нора Галь?
Нора Галь - известная советская переводчица, литературовед и редактор, её настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина. Она перевела много известных зарубежных произведений на английском и французском, и наиболее известные из них - "Маленький принц" Экзюпери, "Поющие в терновнике" К. Маккалоу, "Убить пересмешника" Харпер Ли. Переводила она Брэдбери, Уэллса, Сэлинджера и многих других.
Её переводы были высоко оценены К. Чуковским и многими литературоведами.
Слово живое и мертвое: о чём?
Пожалуй, главная ценность этой книги заключается в том, что на ее страницах Нора Галь собрала огромное количество примеров из практики. Начиная с того, как говорят ведущие на радио и телевидении, продолжая текстами отечественных авторов и заканчивая переводами известных произведений и не очень.
Откровенно плохие примеры приводит очень тактично, не указывая имена и фамилии, при этом предлагает варианты замены. Хорошие примеры от души хвалит, отдавая должное авторам и переводчикам.
В этой книге Нора Галь говорит о главных врагах художественного текста:
Канцелярит - пустые, бессодержательные, мертвые слова и обороты.
Стилистическая несовместимость - безвкусное совмещение в одной фразе или в тексте конфликтующих слов. Это когда например, инквизитор из Средневековья использует зумерский сленг (вспомнился мне сейчас роман "Ловец человеков" Н.Поповой).
Бездумный оригинал или перевод оригинала - глупые ошибки, когда автор путает, например, предков и потомков.
Буквальный перевод - когда переводчик вместо того, чтобы передавать смысл и интонацию фразы, переводит дословно, часто используя первое в словаре значение слова.
Что мне понравилось
Лично мне эта книга дала многое. Я увидела, что мои книги очень далеки не то что от совершенства, просто - от хороших текстов.
Я задерживалась почти на каждой странице, потому что находила свои ошибки.
Например.
Автор призывает избавляться от абстрактных слов вроде "вещь", "предмет".
Например, вы говорите: "Я заметил такую вещь: когда кричат вороны, у меня болит голова". По сути "вещь" в этом предложении - слово лишнее, оно только замусоривает его. Можно сказать: "Я заметил: когда кричат вороны, у меня болит голова".
Или слово "момент". Вот что Нора Галь говорит про него:
Кстати, момент — это своего рода пробный камешек, лакмусовая бумажка, по которой легко отличить переводчика (и вообще литератора) неопытного либо зараженного канцеляритом.
Мы давно забыли, что и секунда, минута тоже слова западноевропейского происхождения: они стали у нас своими, обыденными. В моменте же и сейчас есть призвук официальности, газетности: данный, текущий сочетается с ним привычнее, чем роковой. Пушкин покинул своего героя «в минуту злую для него». А многие наши писатели всюду, где, смотря по смыслу и настроению, можно и нужно сказать время, минута, секунда, миг, час, мгновенье, тотчас же, с той поры, отныне, до тех пор, обходятся одним и тем же способом...
И тут я посмотрела свои книги и обнаружила, что это слово использую очень часто 😳
Получилось, что я читала эту книгу и параллельно выискивала ошибки в своем творчестве. Это происходило непроизвольно, но в определенный момент какой-то миг 😊 я понимала, что вот здесь она пишет про меня.
И таких примеров было очень много. Для меня эта книга стала откровением.
Нора Галь говорит об оскуднении нашего языка, заражении его иностранными оборотами и способах борьбы за чистоту. Я прониклась её идеями.
Думаю, что эта книга станет для меня настольной.
Читать рекомендую, особенно людям пишущим.
Если будете скачивать на Литрес, советую в формате А4.pdf, потому что только в нем сохранен авторский макет. Это важно, ведь в книге много таблиц. То есть "было/стало" в два столбца.
Спасибо за внимание к этой статье. Меня зовут Екатерина. Пишу, читаю, рассказываю о прочитанном в блоге. Сейчас прохожу марафон "99 антиутопий". На очереди отзыв о книге В.Пелевина "S.N.U.F.F." и "Война с саламандрами" К.Чапека.