Найти в Дзене

Топ 5 фразеологизмов, историю происхождения которых вы точно не знали

1. Как пить дать Мнения историков относительно этого фразеологизма разделились. Первые считают, что выражение пришло к нам от древних славян. В те времена никто не имел права отказать просящему человеку в просьбе выпить воды. Путник ли это, проходящий село, решивший зайти и попросить воды, или сосед, утомлённый работой и забежавший проведать хозяев, отказа не должно было быть. Соответственно выражение «как пить дать» в наше время употребляется в значении «несомненно», «абсолютно точно». Но есть и второе мнение, что выражение пришло из 18-19 веков, когда мешающего человека можно было устранить, отравив его ядом, подсыпанным в питьё. И выражение «как пить дать» приобрело новое значение «легко избавиться», «отравить». 2. Работать спустя рукава Выражение пришло к нам из древней Руси. В те времена народ носил одежду с рукавами до колен, а иногда и до земли. Работать с такими рукавами было невозможно, их постоянно приходилось засучивать. Сейчас, употребляя это выражение, мы понимаем, что «ра

1. Как пить дать

Мнения историков относительно этого фразеологизма разделились. Первые считают, что выражение пришло к нам от древних славян. В те времена никто не имел права отказать просящему человеку в просьбе выпить воды. Путник ли это, проходящий село, решивший зайти и попросить воды, или сосед, утомлённый работой и забежавший проведать хозяев, отказа не должно было быть. Соответственно выражение «как пить дать» в наше время употребляется в значении «несомненно», «абсолютно точно». Но есть и второе мнение, что выражение пришло из 18-19 веков, когда мешающего человека можно было устранить, отравив его ядом, подсыпанным в питьё. И выражение «как пить дать» приобрело новое значение «легко избавиться», «отравить».

2. Работать спустя рукава

Выражение пришло к нам из древней Руси. В те времена народ носил одежду с рукавами до колен, а иногда и до земли. Работать с такими рукавами было невозможно, их постоянно приходилось засучивать. Сейчас, употребляя это выражение, мы понимаем, что «работать спустя рукава» - значит работать плохо, некачественно.

3. Не в своей тарелке

Это выражение возникло по великому недоразумению. Однажды решили перевести французское выражение ne pas dans son assiette. Слово assiette в действительности обозначает «состояние» или «положение», но при переводе его спутали с омонимичным словом в значении «тарелка». В 19 веке, когда выяснилась неточность в переводе, образованные люди протестовали против употребления этого выражения.

4. Собаку съел

Многие из вас употребляют это выражение, но мало кто знает о том, что это выражение изначально было поговоркой и звучало как «собаку съел, а хвостом подавился», что означало «всю трудную работу делал, лёгкую не смог». До нас выражение дошло в унифицированном виде и означает «мастер своего дела».

5. Филькина грамота

Происхождение оборота относится к эпохе правления Ивана Грозного. В 1958 году в Успенском соборе после службы царь подошёл к митрополиту Филиппу, но тот не удостоил царя вниманием. Позже в Новодевичьем монастыре митрополит Филипп сделал Ивану Грозному замечание по поводу внешнего вила опричника, царь воспринял это как личное оскорбление и наказал митрополита. Филипп долго писал царю послания, разоблачительные грамоты, в который протестовал против опричнины и бесчинного царя, но второй лишь презрительно называл митрополита Филькой. Отсюда и пошло выражение «Филькина грамота», обозначающее невежественные, безграмотные, не имеющие никакой силы документы.