Разбираясь как-то в старом книжном шкафу в квартире своих родителей в поисках детских книг для своего ребенка я обратил внимание, как много в советское время было литературы, написанной на различных языках народов СССР. Перевод с белорусского. Перевод с грузинского. Перевод с литовского. Перевод с адыгейского. Перевод с алтайского. А я и не знал, что такой язык существует. Перевод с венгерского. В данном случае автор - советский венгр с Закарпатской Украины. Перевод с таджикского. А вот и моё любимое стихотворение их этой книжки. Я его читал на каком-то празднике в школе. И никому не приходило в голову, что автор живёт за тысячи километров от Москвы. О чём это говорит? О том, что в те времена создание подобной литературы поощрялось. Потому, что дети должны не только учиться в школе на своём родном языке, но и читать на нём свои детские книжки. А образование на родном языке нужно, чтобы перед ребёнком изначально не стоял барьер в виде необходимости изучения чужого языка. Конечно,