Найти в Дзене

За словцом в карман не лезем - прикольные и странные немецкие выражения - часть 2

Сегодня тема прикольных и странных немецких выражений посвящена МАЛЫШАМ и тому что с ними связано. По-немецки маленький звучит как klein. Klein имеет много значений. Основное из них - это не обширный, небольшого размера. В первой части нашей рубрики "За словцом в карман не лезем" мы изучали прикольные и странные немецкие выражения по теме "Рыба". Сегодня же изучаем выражения связанные с маленьким размером, небольшим весом или значением. ПОЕХАЛИ! *** Die REDENSART und ihre BEDEUTUNG *** eine kleine Kröte (разговорное, шутливое) Уродство и ядовитость жабы в средние века сделали её имя непристойным ругательством для женщин (alte Kröte - старая жаба). *** eine (kleine) Klitsche (разговорное, часто пренебрежительное) Термин возник в 19 веке в Восточной Германии: "небольшое бедное поместье, особенно на суглинистой почве". Возможное происхождение от польского "kleć" (бедный дом). Позже этот термин был перенесен на небольшие мастерские и предприятия. Пример: "Herzlich Willkommen bei der 'Klei
Оглавление
Малыш
Малыш

Сегодня тема прикольных и странных немецких выражений посвящена МАЛЫШАМ и тому что с ними связано. По-немецки маленький звучит как klein.

Klein имеет много значений. Основное из них - это не обширный, небольшого размера.

В первой части нашей рубрики "За словцом в карман не лезем" мы изучали прикольные и странные немецкие выражения по теме "Рыба".

Сегодня же изучаем выражения связанные с маленьким размером, небольшим весом или значением.

ПОЕХАЛИ!

***

Die REDENSART und ihre BEDEUTUNG

прикольные и странные немецкие выражения
прикольные и странные немецкие выражения

***

eine kleine Kröte

(разговорное, шутливое)

  • дерзкая маленькая девочка;
  • нахальная маленькая девочка;
Уродство и ядовитость жабы в средние века сделали её имя непристойным ругательством для женщин (alte Kröte - старая жаба).

***

eine (kleine) Klitsche

(разговорное, часто пренебрежительное)

  • небольшая сельская недвижимость;
  • небольшая (бедная) мастерская;
  • небольшой магазин;
  • небольшое предприятие.
Термин возник в 19 веке в Восточной Германии: "небольшое бедное поместье, особенно на суглинистой почве". Возможное происхождение от польского "kleć" (бедный дом). Позже этот термин был перенесен на небольшие мастерские и предприятия.

Пример:

"Herzlich Willkommen bei der 'Kleinen Klitsche'".

***

der kleine Unterschied

  • различие между мужским и женским полом.

Пример:

Der 'kleine Unterschied' zwischen Patientin und Patient wird Lehrinhalt"

***

kleine Brötchen backen

(разговорное)

  • сделать шаг назад;
  • ограничить себя;
  • стать кротким после первоначального хвастовства;
  • стать скромным;
  • заниматься каким-либо вопросом с меньшей интенсивностью.
Булка меньшего размера стала в начале 20-го века знаком небольшого успеха.

Пример:

"Wir müssen wegen des radikalen Sparkurses kleinere Brötchen backen"

***

eine (kleine) Aufmerksamkeit

  • (небольшой) подарок, сувенир.

***

Die Großen fressen die Kleinen

(пословица)

  • сильные угнетают слабых;
  • малый бизнес вытесняется с рынка или скупается крупными предприятиями.
Эта пословица описывает закон силы. Применяется как к общим социальным условиям, так и к процессам капиталистической концентрации бизнеса.

Пример:

"Es wird immer schwieriger, einen kleinen Betrieb zu führen. Die großen Fische fressen die kleinen auf"

***

der kleine Mann von / auf der Straße

(разговорное)

  • средний / простой человек;
  • человек без большого влияния / богатства.
В немецком языке термин "маленький человек" возник в Австрии около 1870 года. Ханс Фаллада описал его в 1932 году в своем социально-критическом романе "Kleiner Mann - was nun?

Пример:

"Wir sollten unser Augenmerk wieder vermehrt auf den kleinen Mann richten, vor allem auf den kleinen Mann auf der Straße, den kleinen Mann mit den kleinen Sorgen des Alltags, denn der kleine Mann auf der Straße trägt die ganze Last"

***

das kleine Geschäft machen / erledigen / verrichten

für kleine Mädchen müssen

für kleine Königstiger gehen / müssen

(разговорное)

  • сходить в туалет.
Выражение "kleine Königstiger" - вероятно, призвано продемонстрировать или спародировать мужественность.

Пример:

"Ich muss mal für kleine Königstiger! Bin gleich wieder da!"

***

Читайте другие наши статьи:

За словцом в карман не лезем - прикольные и странные немецкие выражения - часть 1
fight_lang_lab | Deutsch vs English | лаборатория иняза22 октября 2022