Сегодня тема прикольных и странных немецких выражений посвящена Рыбе.
Во всём мире типичная немецкая еда ассоциируется с мясом и колбасками. Кроме того, квашеная капуста считается поистине немецким блюдом. Но, помимо этого. немцы не забывают и про рыбу.
Die REDENSART und ihre BEDEUTUNG
***
kleine Fische
(разговорное)
- ничего не значащие люди или организации; мелкие мошенники; мелкие преступники.
- несущественные вопросы
***
die Fische füttern
(разговорное)
в шутку; во фразе особенно четко реализуется прием плохого состояния.
- морская болезнь;
- блевать через перила.
***
Butter bei die Fische (geben)
(разговорное)
Выражение первоначально пришло из северной Германии (вероятно, именно оттуда происходит грамматически неправильная форма). Масло добавляется в рыбу непосредственно перед началом трапезы. Так что если вы "намажете рыбу маслом", то сможете приступить к еде или - образно говоря - наконец-то заняться делом.
- Призыв говорить открыто;
- говорить правду;
- приступить к делу;
- решить вопрос.
Пример:
"Nun mal Butter bei die Fische: Wer kommt am Sonntag?"
***
Das sind doch faule Fische!
(разговорное)
Этот термин, уже не используемый сегодня, употреблялся в 16 веке в значении "злые, нечестные люди"
- Это ложь
- оправдание
- глупые предлоги!
- Это подозрительные действия!
***
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom
Пословица. Чаще всего используется для призыва не принимать все на веру, больше участвовать и доверять собственному мнению и подходам к решениям. Происхождение неизвестно.
- Тот, кто приспосабливается ко всему;
- ведет скучную / бездушную / неподвижную жизнь;
- Не следует идти на поводу у большинства.
Пример:
"'Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom..!' Dieser Leitsatz beschreibt am besten, was mir mit meinem Blog am Herzen liegt: nämlich auf unkomplizierteste Art das weiterzugeben, was mir selbst in schwierigen Situationen geholfen hat, zu mir zu stehen und mich selbst zu finden, um unabhängig und gedanklich so frei wie möglich zu leben";