Сегодня тема прикольных и странных немецких выражений посвящена Рыбе. Во всём мире типичная немецкая еда ассоциируется с мясом и колбасками. Кроме того, квашеная капуста считается поистине немецким блюдом. Но, помимо этого. немцы не забывают и про рыбу. Die REDENSART und ihre BEDEUTUNG *** kleine Fische (разговорное) *** die Fische füttern (разговорное) в шутку; во фразе особенно четко реализуется прием плохого состояния. *** Butter bei die Fische (geben) (разговорное) Выражение первоначально пришло из северной Германии (вероятно, именно оттуда происходит грамматически неправильная форма). Масло добавляется в рыбу непосредственно перед началом трапезы. Так что если вы "намажете рыбу маслом", то сможете приступить к еде или - образно говоря - наконец-то заняться делом. Пример: "Nun mal Butter bei die Fische: Wer kommt am Sonntag?" *** Das sind doch faule Fische! (разговорное) Этот термин, уже не используемый сегодня, употреблялся в 16 веке в значении "злые, нечестные люди" *** Nur to
За словцом в карман не лезем - прикольные и странные немецкие выражения - часть 1
22 октября 202222 окт 2022
25
1 мин