Многоязычные люди обычно с легкостью жонглируют языками, которые они знают. Но иногда могут произойти случайные промахи. И наука может дать понять нам принцип того, как работает наш мозг.
Исследования показывают, что оказывается, когда многоязычный человек хочет говорить, языки, которые он знает, могут быть активны одновременно, даже если используется только один. Эти языки могут мешать друг другу, например, вторгаясь в речь именно тогда, когда вы этого не ожидаете. И интерференция может проявляться не только в словарных промахах, но даже на уровне грамматики или акцента.
"Из исследований мы знаем, что, будучи двуязычным или многоязычным, всякий раз, когда вы говорите, активируются оба языка или все языки, которые вы знаете", - говорит Матье Деклерк, старший научный сотрудник Vrije Universiteit в Брюсселе. "Например, когда вы хотите сказать "собака" как франко-английский двуязычный, активируется не только "собака", но и его эквивалент на другом языке.
Таким образом, говорящий должен иметь какой-то процесс языкового контроля. Если вдуматься, способность двуязычных и многоязычных носителей разделять языки, которые они выучили, поразительна. То, как они это делают, обычно объясняется с помощью концепции торможения – подавления не относящихся к делу языков. Когда билингвального добровольца просят назвать цвет, отображаемый на экране на одном языке, а затем следующий цвет на другом языке, можно измерить всплески электрической активности в частях мозга, которые отвечают за язык и внимание.
Однако, когда эта система управления выходит из строя, могут возникать вторжения и сбои. Например, недостаточное подавление языка может привести к тому, что он "всплывет" и вторгнется, когда вы должны говорить на другом языке.
На самом деле сценарии переключения языков – часто используются исследователями, чтобы узнать больше о том, как многоязычные люди контролируют свои языки. А ошибки могут стать отличным способом получить представление о том, как мы используем известные нам языки и контролируем их.
Другими словами, доминирующий язык многоязычного человека иногда может создать конфузную ситуацию. Например, в описанном ранее задании на определение цвета участнику может потребоваться больше времени, чтобы вспомнить слово на своем родном языке при переключении со второго. Или участники иногда зачитывают слово на правильном языке, но с неправильным акцентом.
В одном из своих экспериментов Голлан проанализировала способности испано-английских билингвов к переключению языков, попросив их прочитать вслух абзацы, которые были только на английском, только на испанском и абзацы, в которых беспорядочно смешивались английский и испанский языки.
Результаты были поразительными. Несмотря на то, что тексты были прямо перед ними, участники все равно допускали "ошибки вторжения" при чтении вслух, например, случайно произносили испанское слово "перо" вместо английского "но".
Еще более удивительным было то, что большая часть этих ошибок при вторжении вовсе не были словами, которые участники "пропустили". Используя технологию отслеживания взгляда, Голлан и ее команда обнаружили, что эти ошибки допускались даже тогда, когда участники смотрели прямо на целевое слово.
И даже несмотря на то, что большинство участников были доминирующими носителями английского языка, они допускали больше таких ошибок при вводе слов на английском языке, чем при более слабом испанском – то, что, по словам Голлана, почти похоже на изменение языкового доминирования.
"Я думаю, что лучшая аналогия - это представить, что есть какое-то условие, при котором вы внезапно становитесь лучше писать своей недоминирующей рукой", - говорит она. "Мы называем это обратным доминированием, мы делаем из этого действительно большое дело, потому что чем больше я думаю об этом, тем больше я понимаю, насколько это уникально и насколько это безумно".
Это может произойти даже тогда, когда мы изучаем второй язык – когда взрослые погружаются в новый язык, им может быть труднее получить доступ к словам из своего родного языка.
"Билингвы пытаются сделать оба языка примерно одинаково доступными, подавляя доминирующий язык, чтобы облегчить смешивание", - говорит она. "Но иногда они "переигрывают" это торможение, и в итоге оно выходит медленнее, чем недоминирующий язык".
Эксперименты Голлана также обнаружили обратное доминирование в другой удивительной области – произношении. Участники иногда зачитывают слово на правильном языке, но с неправильным акцентом. И опять же, это произошло больше для английских слов, чем для испанских.
"Иногда билингвы произносят правильное слово, но с неправильным ударением, что является действительно интересной диссоциацией, которая говорит о том, что языковой контроль применяется на разных уровнях обработки", - говорит Голлан. "И существует разделение между спецификацией акцента и спецификацией того, из какого лексикона вы собираетесь извлекать слова".
И даже наше использование грамматики на родном языке также может быть затронуто неожиданным образом, особенно если вы были глубоко погружены в другую языковую среду.
Исследования показали, что итальянские мигранты с большей вероятностью отвергали правильные итальянские предложения как неграмматичные, если они не соответствовали правильной грамматике английского языка. И чем выше их уровень владения английским языком, чем дольше они жили в Канаде и чем меньше они использовали свой итальянский, тем больше вероятность того, что они сочли правильные итальянские предложения неграмотными.
Английский язык больше зависит от порядка слов, чем итальянский. По словам проводивших исследование, мигранты больше полагались на подсказки английской грамматики, хотя читали по-итальянски.
Преодоление такого вмешательства, возможно, может быть частью того, что затрудняет взрослому изучение нового языка, особенно если он вырос на одном языке.
Одна вещь, которая могла бы помочь? Погружение в среду иностранного языка.
"Вы создаете контекст, в котором вы сильно сдерживаете родной язык, и вы получаете много практики, так что это дает возможность новому языку стать сильнее", - говорит Голдрик.
В любом случае, использование языков, возможно, является одним из самых сложных видов деятельности, которые люди учатся делать. А необходимость владения несколькими языками во многих исследованиях была связана с когнитивными преимуществами, в зависимости от задачи и возраста.
Некоторые исследования показали, что билингвы лучше справляются с задачами исполнительного контроля, например, в мероприятиях, когда участники должны сосредоточиться на противоречащей интуиции информации. Владение несколькими языками также было связано с отсроченным появлением симптомов деменции. И, конечно, многоязычие приносит много очевидных преимуществ помимо мозга, не в последнюю очередь социальную выгоду от возможности говорить со многими людьми.