Мы продолжаем знакомить вас с заимствованиями из иностранных языков (преимущественно англицизмами), которые уже прочно осели в вокабуляре молодых россиян.
Тиммейт, тима
Team mate с языка Чосера и Шекспира переводится как «товарищ по команде». В узком значении тимы существуют в киберспорте. Члены одного игрового альянса, союзники в миссиях — короче, все те, кто готов впрячься с вами в одну телегу (но только и делают, что руинят катки, т.е. «продувают» игровые сессии).
Разумеется, модное слово дозволительно употреблять не только геймерам. В повседневной жизни и на работе без соратников тоже как-то уныло. А в качестве литературных тиммейтов стоит вспомнить Братство Кольца и тех самых трех товарищей Ремарка.
Применение: Да ты и сам нубас, и тимы твои туда же.
Бан
Прямой перевод с английского: ban — «запрет». Термин обычен в сетевом обиходе и означает блокирование какому-нибудь нежелательному элементу пользовательских функций в сообществе (например, возможность комментировать в чатах и на форумах или просматривать местный контент).
В эпоху расцвета блогерства забанить назойливого хейтера или тролля — дело чести. Не ввязываться в конфликт, не опускаться до взаимных оскорблений — а просто отправить в бан. Никакой агрессии, только психогигиена. Жаль, что в реальной жизни отсекать от общения с собой проблемных и назойливых людей не так просто как в Сети.
Применение: Не груби в чатике, а то отправишься в бан.
Крафтовый
Craft с английского буквально переводится как «ремесло». А полученное из него прилагательное принято лепить к любому продукту сделанному вручную / не поставленному на потоковое производство.
Если помните, раньше такая же история происходила со словом «хенд-мейд». И несмотря на то, что понятия эти все-таки отличаются (поскольку крафтовый — не обязательно «сделанный без автоматизации, вот этими мозолистыми руками», а второе — это оно самое). Однако оба слова в маркетинге нынче используются для того, чтобы подчеркнуть некую редкость и эксклюзивность товара.
Есть еще тема с крафт-бумагой. Тут не надо путать: речь идет не о самодельной продукции, а о методе обработки целлюлозы под названием крафт-процесс.
Применение: Люблю крафтовый кофе за его тонкий вкус.
Траблы
От многозначного английского слова trouble — «беда», «затруднение» и одновременно «беспокойство». В русском обиходе чаще используется как аналог слова «проблема».
Пример использования: Я сегодня задержусь. Возникли небольшие траблы на работе.
Левел
Level — значит «уровень». Словцо пришло из геймерского сленга (относилось к градации персонажей или карт) и успешно внедрилось в повседневную речь.
Используется как для комплиментов («успешный успех девяностого левела»), так и для оскорблений («у тебя не тот левел»).
Если мы рассуждаем об каком-то умении, левел можно поднять, опустить или, кажем, «выйти на новый левел».
Чтобы не утруждать зря пальчики, в сетевой переписке можно использовать урезанное «лвл».
Применение: За год я на пару левелов качнул свой английский. Просто смотрел сериалы строго в оригинальной озвучке с субтитрами.
Эйчар
От англ. HR (human resources) – «человеческие ресурсы». Специалист, который занимается подбором, адаптацией и, главное, мотивацией персонала.
Да это же кадровик, скажете вы. И сильно ошибетесь.
Если не вдаваться в детали, эйчар с кадровиком соотносятся примерно как менеджер с исполнителем. Кадровик занимается техническими вопросами (документальным оформлением сотрудников), а эйчар выполняет административные функции. Эйчар вполне может не знать тонкостей трудового законодательства, но обязан отлично разбираться в людях и психологии.
Применение: Сегодня у меня собеседование с эйчаром компании.
Если чтение вам понравилось или показалось полезным, то ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал. Это поможет алгоритмам Яндекса показывать вам больше материалов на близкие темы.