Найти в Дзене
World of Cinema

8 фильмов, которые были изменены для показа в разных странах

Оглавление

«Железный человек 3»

В 2013 году состоялась премьера третьей части фильма «Железный человек». Когда очередной проект кинематографической вселенной Marvel вышел в Китае, зрители увидели несколько дополнительных сцен. Правда, они не имели никакой особой важности для всей ленты в целом. Добавлены были отснятые кадры с китайскими актёрами и рекламой. Подобный ход мало, кто встретил с восторгом, так как по мнению поклонников, это выглядело слишком притянуто.

«Моана»

-2

Студии Disney пришлось столкнуться с некоторыми проблемами перед тем, как выпустить в широкий прокат мультфильм о храброй девочке Моане. В Италии мультипликационную картину переименовали в «Океанию», чтобы у местных жителей не было ассоциации с Моаной Поцци, известной своей необычной деятельностью. В других странах название ленты и имена некоторых героев тоже подверглись изменениям.

«Волк с Уолл-стрит»

-3

«Волк с Уолл-стрит» – одна из самых известных работ Леонардо Ди Каприо. В фильме он сыграл эгоистичного и дерзкого афериста. В ленте присутствует огромное количество откровенных сцен и ненормативной лексики. Из-за обилия подобных моментов в некоторых странах релиз картины был отменен. Но, как ни странно, выход детища Мартина Скорсезе состоялся в Дубае. Конечно же, «Волк с Уолл-стрит» подвергся весьма заметным изменениям, и из хронометража было вырезано целых 40 минут.

«Шрек 2»

-4

В 2005 году состоялась премьера сиквела «Шрека». Во второй части зрители познакомились с яркими и необычными персонажами. Среди них оказалась сводная сестра Дорис, барменша «Ядовитого яблочка». Примечательно, что данного героя озвучил известный американский ведущий Ларри Кинг. А вот в Великобритании она говорит уже голосом другого человека – британского комика Джонатана Росса.

«Гордость и предубеждение»

-5

Когда дело доходит до экранизации какого-либо известного произведения, режиссёру и всей съёмочной команде необходимо быть очень внимательными. В 2005 году в свет вышла мелодрама «Гордость и предубеждение», снятая по книге Джейн Остин. После выхода зрители были разделены на два лагеря: одни были полностью довольны новым видением произведения, вторые – нет. Тем не менее, постановщик и сценаристы пытались сделать всё возможное, чтобы удовлетворить желание аудитории. Для американских зрителей создатели сняли ещё дополнительные восемь минут, чтобы показать целующихся главных героев в романтической обстановке. Этот ход вызвал у поклонников Джейн Остин весьма бурную реакцию. Они сошлись во мнении, что именно тот момент был явно не в духе Джейн Остин.

«Зверополис»

-6

Мультфильм 2016 года был тепло встречен критиками и зрителями. Причина успеха не только в рисовке и юморе, но и оригинальности. Художники постарались учесть особенности каждой страны, в которой будет показан фильм, и подвергли изменениям ведущего новостей. В Великобритании это был корги, в Австралии – коала, в Канаде – лось, а в Китае – панда.

«Головоломка»

-7

До «Зверополиса» точно таким же ходом воспользовались художники мультфильма «Головоломка». В одной из сцен, когда перед зрителями появляется кадр, в котором Райли отказывается есть брокколи, в японской версии сцена получилась другой. Вместо данного овоща ей предлагают попробовать зелёный перец. Примечательно, что в мультипликационной ленте был ещё один момент, подвергшийся переделке. Когда мистер Андерсон занят своими мыслями, он вспоминает игру в хоккей, а в некоторых странах сцена была изменена на футбол.

«Линкольн»

-8

Многие американцы знают о событиях, произошедших до вступления президента Линкольна на пост и после. Однако Стивен Спилберг понимал, что люди, живущие в других странах, будут испытывать трудности при просмотре, не зная некоторых подробностей. Поэтому перед сценой битвы появляется небольшое историческое объяснение. Для Японии перед зрителями предстал сам режиссер, где вкратце описал некоторые немаловажные события.