Найти тему
Gorod-812

Любители китайской грамоты. Чем Китай симпатичен российской молодежи

Российская молодежь все больше смотрит на восток. Ее привлекают азиатская культура, технологический прогресс и рабочие перспективы. В интернете набирают популярность корейская музыка, дорамы, мейкап тренды, японская анимация и китайские видеоигры. Особенно сильно это ощущается в восточных регионах России.

О том, каким видится и чем нравится Китай сибирской молодёжи рассказала Елена Николаева - 18-летний победитель всероссийского этапа 2020-2021 гг. Всероссийской олимпиады школьников по китайскому языку. Елена живет в Новосибирске.

- Давно увлекаетесь китайским?

- Сперва увлечения не было: просто в моей школе, начиная с 6-го класса, китайский язык я стала изучать в обязательном порядке. У меня хорошо получалось, но я не питала любви к этому предмету. А вот класса с 8-го – увлеклась. Начала дополнительно посещать разные частные языковые школы, стала дополнительно учить язык сама.

- Что именно заинтересовало в китайском языке?

- Его полная непохожесть на наш язык! В китайском грамматика гораздо проще, чем в русском, но в целом язык, его «логика», выглядит как совершенно нам непривычная. Например, наше выражение “у меня много друзей” на китайском можно сказать разными способами, и один из них будет буквально переводиться как “я друг много”.

Мы используем в письменности буквы – у китайцев, как известно, букв нет. Конечно, есть так называемый “пиньинь” – романизированный китайский, а точнее, запись китайских слов латинским алфавитом с обозначением тона. Пиньинь используется для обучения китайскому иностранцев, чтобы они знали, как читаются определенные иероглифы, а также в китайской клавиатуре – при наборе иероглифов, чтобы их не писать вручную. Ещё есть «палладица» – это, грубо говоря, написание китайских слов русскими буквами. Но если ты будешь писать китайцу пиньинем или, ещё хуже, паладицей, – китаец тебя не поймет.

Пиньинь-клавиатура смартфона
Пиньинь-клавиатура смартфона

Кроме того, иероглифы бывают упрощённые и традиционные. Во всём Китае преимущественно используются упрощённые иероглифы, кроме Гонконга и Тайваня. Конечно, упрощённые проще учить, но это все же иероглифы, а не буквы.

-3

Очень часто многие вывески в Китае или названия пишутся традиционными иероглифами, чтобы это визуально смотрелось лучше.

- А что с тонами? Может человек без музыкального слуха как-то понимать их?

- Да, китайский язык – язык тональностей. Многие интересуются, можно ли говорить без тонов? Нельзя!

Некоторые люди не хотят начинать изучать китайский, потому что боятся, что они не учились в музыкальной школе и не смогут произносить или понимать тоны. На самом деле, даже человек с музыкальным слухом испытывает в начале трудности. Просто нужна практика.

У меня в школе в классе была девочка, которая с детства вполне успешно занималась в музыкальной школе, но ей было тяжело освоить китайские тоны. А была еще одна, которой “медведь на ухо наступил”, она никогда не играла на музыкальных инструментах, не занималась вокалом и прочее. Но обе примерно в одно и то же время научились понимать и произносить тоны.

- А какие ещё есть сложности?

- Ну, сильно усложняет изучение то, что ты не сможешь понять просто по контексту, что означает то или иное слово, потому что один иероглиф, стоя в паре с другим, приобретает совсем иное значение, абсолютно всё нужно просматривать в словаре. Например, 黄 – жёлтый, 瓜 – тыква, а 黄瓜 – огурец.

- Похоже, говоря по-китайски легко можно попасть в неудобную ситуацию. Это так?

- Огромную роль играют именно тоны. Мой любимый пример, касающийся пренебрежения тонами, это фраза: «Сколько стоит тарелка пельменей?». С другими тонами она будет звучать как: «Сколько стоит за одну ночь?» Нужно быть осторожным!

Лично у меня был один неудобный момент на олимпиаде, на устном этапе. Меня спросили, что русские готовят к новогоднему столу. В моем окружении по такому случаю всегда готовили курицу, поэтому я и сказала: «Русские каждый Новый год готовят курицу». Но на китайском «готовить курицу» имеет сленговое значение «заниматься проституцией». Мне пришлось в итоге сказать что-то другое, но, помню, я сильно растерялась...

Вообще, в китайском очень много таких «опасных» для нас выражений. Буквальный перевод русского слова «товарищ» по неизвестным обстоятельствам в какой-то момент стал обозначать человека нетрадиционной сексуальной ориентации. Поэтому если ты русский и назовёшь китайца «товарищ» – он тебе это простит, но если ты китаец – он тебя обматерит.

- А как в китайском языке обстоит с матом?

- В китайском достаточно много разных матерных выражений, но из-за того, что слова бывают уж очень грубыми, при письме их заменяют омонимами. Например, обычное слово “трава” звучит точно так же, как одно нецензурное восклицание. Поэтому часто в переписке китаец может выругаться, просто написав “трава”.

- Хорошо, язык мы выучили, можно общаться с китайцами из дома?

- Я уже долгое время общаюсь с китайцами с помощью разных приложений по поиску собеседника для изучения иностранного языка. Например, через Tandemи HelloTalk.

- Как, по вашим наблюдениям, китайцы относятся к иностранцам?

- То, как китайцы относятся к эмигрантам, – это достаточно щепетильный вопрос. Что касается их отношения к людям из России, то нынешние события особых изменений не принесли. Китайцы, насколько я смогла заметить, просто не знают подробностей спецоперации на Украине, им плевать, их это не касается.

Китай до сих пор переживает последствия пандемия коронавируса. У них всё ещё действует карантин, некоторые территории все ещё подвергаются изоляции, если находят кого-то заражённого. По прибытии в Китай для абсолютно всех действует карантин, он может длится как неделю, так и 3 недели.

И само отношение китайцев к иностранцам из-за коронавируса сильно ухудшилось, так как в какой-то момент, по статистике, получилось так, что все случаи выявленного коронавируса оказались привезёнными из-за рубежа. По этой причине китайцы начали воспринимать иностранцев как разносчиков заразы. Им могут отказать в оказании услуг в кафе или отеле, это распространенная ситуация.

Сейчас, конечно, когда ковид уходит, китайцы начинают заподозривать что-то неладное в том, что их правительство постоянно их запугивает коронавирусом. Но у старшего поколения до сих пор, в основном, отношение к иностранцам – как к переносчикам заразы.

- Что вы знаете о китайском менталитете?

- Среди всех азиатов китайцы к нам в этом плане ближе всего, на мой взгляд. И всё же они от нас отличаются.

Китайцы не стесняются выражать свои эмоции – особенно по сравнению с японцами, но и с нами тоже. Китайцы очень открыты и прямолинейны. Они не будут пытаться тебе угождать просто потому, что «так надо». Например, я читала историю одной девушки, которая долгое время жила в Китае, ходила там в маникюрный салон к одному мастеру. У неё была довольно бледная кожа, но как-то раз она уехала в отпуск и там загорела. Потом вернулась в Китай, пошла в тот же маникюрный салон к тому же мастеру. Мастер ей сказала что-то вроде: «Ты зачем загорела? Тебе это совсем не идёт!»

У них в норме то, что не в норме у нас. Если ты пошел в гостях в туалет, китаец тебя обязательно расспросит с какой именно целью. Они спокойно обсуждают разные туалетные темы за столом. У них нет табу на обсуждение заработка, денег. Они очень любят между собой в семье поговорить о том, кто сколько зарабатывает.

Любят поболтать по пустякам, особенно, если ты иностранец. Сейчас уже вживую не так сильно, но по интернету – да.

- Как в Китае молодое поколение относится к традициям прошлого?

- Молодежь везде достаточно разношёрстная. Многие молодые китайцы очень сильно подвержены влиянию западной культуре. Однако всё же китайцы с уважением относятся к своим традициям. Молодежь стала обращать внимание на традиционную одежду, ханьфу. Набирает популярность «ханьфу фусин» - «возрождение ханьфу», и очень многие молодые девушки и парни начали организовывать встречи для любителей национального костюма, носить ханьфу на разные праздники. Сейчас довольно модно стало надевать традиционные красные китайские наряды на свадьбу. Не европейское белое платье невесты и черные костюм жениха, а именно свадебное красное ханьфу.

-4

- А что происходит в литературе и кино?

- Китайская культура очень подвержена цензуре. Особенно всё, что может показаться неправильным для правительства, нести «не те ценности». Общество также во многом идёт в фарватере этих запретов и установок.

Тем не менее, несмотря на то, что Китай в целом – очень гомофобная, не так давно получила огромную известность китайская писательница Мосян Тунсю. Ее романы написаны в жанре bl(boys love), то есть они – о любви двух мужчин. Конечно, для автора это – хождение по очень тонкому льду! Однако в Интернете романы Мосян набрали огромную популярность. Затем их стали печатать – естественно, в зацензуренном варианте. То есть, если в том или ином произведении двое мужчины спят друг с другом, то в официальном издании они просто – очень хорошие друзья.

Каждая книга Мосян получила хотя бы по одной адаптации. Это либо анимационная адаптация, так называемое в Китае дунхуа, либо дорама, либо и то, и то. Но все адаптации, конечно же, зацензурены.

- Как же распространялись романы Мосян Тунсю в Интернете, если в стране – жёсткая цензура?

- Во-первых, у китайцев уже давно есть VPN. Во-вторых, многие романы изначально публикуются на сайтах для начинающих авторов, похожих на наш “Самиздат”, там нет такой цензуры.

В интернете китайскую цензуру можно легко обойти. Но на телевидении, в официальных печатных изданиях и прочем присутствует цензура.

- А что с музыкой?

- Китайская поп-музыка называется мандопоп. «Мандо» от mandarin Chinese, «мандаринский китайский». Мои любимые исполнители – Хуа Чэньюй и Чжоу Шэнь.

-5

Чжоу Шэнь учился на Украине, он свободно владеет украинским и русским языками, помимо китайского. У Чжоу Шэня очень необычный для мужчины голос, очень высокий.

- А что делают с тонами в песнях?

- Конечно же, пренебрегают ими! Поэтому приходится смотреть субтитры или определять по контексту. Например, «пельмени» и «спать» звучат очень похоже, разница лишь в тонах. Но ты не будешь быть «пельменем в кровати», так что по содержанию песни всё более-менее понятно.

В кино очень популярны полуисторические фэнтезийные картины. Я смотрела «Цзюй Доу», это имя главной героини. Она систематически подвергалась побоям от мужа за то, что не могла забеременеть. Этот фильм – об отношении к девушкам в Китае в начале XXвека. Сейчас к женщинам в Китае относятся гораздо лучше, но некоторые предрассудки еще остались.

Интересный факт. Очень часто поверх фильма идет озвучка. То есть, то, что ты слышишь, – это голос профессиональных актёров озвучки. Это всё из-за того, что в Китае много разных региональных диалектов, а актёры озвучки говорят на стандартизированном китайском – путунхуа, чтобы все зрители всё понимали - путунхуа понимают все китайцы. Но даже в путунхуа встречается разное произношение некоторых слов, поэтому в абсолютно каждом фильме есть ещё и субтитры. Так что представление о китайцах как о единой в культурно-языковом отношении «массе» – неверно.

Беседовала Елизавета Гречина