В мир южнокрейских дорам я втянулась относительно недавно. Но успела заметить черты, которые их объединяют.
1. Дождь и снег — идеальные условия для сближения главных героев. С осадками получаются достаточно эффектные сцены. Яркий пример - «Алые сердца. Коре», когда Ван Со распахнул свой плащ над стоящей на коленях Хэ Су. Это кадр надолго остается в сознании. Дождь может стать и хорошим фоном для расставания.
2. Герои корейских сериалов любят выпить, пожалуй, не меньше героев российских фильмов))) Самый распространенный напиток — соджо. Это корейская водка, наиболее популярная крепость - 20%. Пьют её, в том числе, и дамы. Кстати, еде и приготовлению блюд в дорамах уделяется немало внимания. Уже через пару сериалов можно начать разбирать в корейской кухне, узнать о таких блюдах, как рамен и кимчхи. Иногда герои приглашая друга друга на свидания, приглашают именно выпить.
3. Мужчины в дорамах плачут, порой навзрыд. Даже самые брутальные, суровые, хладнокровные. Те, кто вообще не должен плакать. К примеру, в дораме «Однажды Разрушение постучалось в мою дверь» герой не ест, не спит, не пускает слезы, потому что вообще не человек. Но даже его разведут на слезы. Сценаристы придумывают для персонажей такой звездец, что удержаться невозможно. В том числе, и мужчинам. Героям иногда дается выбор между "молотом и наковальней", что сердце разрывается. И слезы вполне оправданы. Во время просмотра мне самой нередко хочется плакать. В европейских сериалах мужчины в слезах встречаются не часто.
4. Настроение и тон дорамы может сильно меняться. Грубо говоря, от комедии до триллера. Или наоборот от суровой драмы до нежной лав стори. Половину сериала герой может тебя отталкивать и пугать. А со второй начинаешь ему симпатизировать и сопереживать. Смешение жанров в одной истории характерно для южнокорейских дорам, когда и смешно, и страшно. Убийства и покушения могут быть фоном для трогательной истории любви.
5. Простовато-грубоватая манера общения, пренебрежительная. Почти в каждой дораме слышу как персонажи обращаются к друг другу «Эй» или «Эй ты», «Пойди сюда», «Тебе чего?». Возможно это особенности перевода. Хотя в корейском языке есть такое понятие как панмаль — неофициальная разговорная речь, когда отбрасывается вежливое окончание. Панмаль используется при обращении к младшим членам семьи (детям, братьям, сестрам, племянникам), друзьям, младшим одноклассникам, близким людям.
6. Совершенно не раздражает, что слышишь не только перевод, но и язык оригинала. Наоборот вслушиваешься в слова, голоса актеров. Некоторые даже запоминаешь. Обратила внимание, что в конце фраз часто звучит слово "мида". Мне по звучанию нравится корейский язык.
7. Разлука влюбленных героев, как правило, не длится больше одной серии. Они не ходят полдрамы, не видя друг друга. Истории любви в южнокорейских дорамах очень красивые и пронзительные до слез. Герои не бояться жертвовать собой ради возлюбленных, близких людей. Иногда сами идут на расставания, чтобы защитить тех, кто дорог. Хотя очень сильно любят, но готовы отпустить.
#сериалы #дорамы #корейскиесериалы #южнокорейскиедорамы #имиллионызвездпадаютснебес #алыесердцакоре #однаждыразрушениепостучалосьвмоюдверь