Сегодня, 31 октября, отмечается день сурдопереводчика. О сложностях перевода на язык жестов корреспонденту интернет-редакции "Вести. Томск" рассказала сурдопереводчик Ирина Сурина, которая еженедельно переводит телеэфиры ГТРК "Томск" для глухих и слабослышащих людей.
Как отмечает эксперт, язык жестов - тяжелый. Ирина сравнивает его с любым другим иностранным языком.
«В иностранном необходимо изучить грамматику, лексику и т.д. Так и в языке жестов: постоянно пополняются новые жесты, какие-то устаревают. Кроме того, необходимо быть постоянно в курсе событий: знать, что поменялось в мире глухих, изучать новые жесты»,– объяснила переводчик.
В данной профессии Ирина с 1998 года. Язык жестов начала изучать постепенно, но до сих пор не прекращает этим заниматься - постоянно развивает свою "речь".
«У нас проходят аттестации, семинары, где мы подтверждаем свою квалификацию. Язык жестов - это живой язык, который постоянно изменяется. Мне кажется, язык жестов намного сложнее, чем изучение русского языка»,– рассказала Ирина Сурина.
Как вспоминает Ирина, впервые она познакомилась с глухими людьми еще в лагере, где работала вожатой. Ей необходимо было найти общий язык с подопечными. А как научиться общаться, как наладить коммуникацию, если ты совершенно не знаешь этот "иностранный" язык?
«Сначала я пробовала приспосабливаться к их языку. Когда люди увидели, что у меня есть желание быть понятой, чтобы я их поняла, они решили попробовать сначала показать мне дактиль - это азбука. За 2 дня я выучила все буквы. Тогда мне начали показывать жестовые слова. Я быстро запоминала, потом научилась составлять из слов предложения. И в процессе общения научилась языку. Самое главное в изучении иностранного - это общаться с носителями языка. За 21 день смены мы начали понимать друг друга»,– поделилась сурдопереводчик.
По мнению специалиста, говорить на языке жестов - это одно, а вот переводить новости - совершенно другой уровень сложности. Как рассказывает Ирина, с 2019 года она начала работать на телевидении в роли переводчика новостей. И тогда женщина столкнулась с первыми трудностями.
«Я сталкивалась с различными людьми, с различными руками, пробовала разные переводы - у меня не возникало сложностей перевода. Когда я попробовала себя в роли переводчика новостей, начали возникать сложности. Первое - это нельзя остановить эфир и сказать: "подождите, я уточню" или "я перезагружусь". Нужно постоянно концертировать свое внимание: говорит ведущий или журналист - необходимо сразу же его переводить. Нет возможности подумать, исправить свою ошибку, ты должен работать в режиме нон-стоп»,– подчеркнула Ирина Сурина.
Переводчик отметает, что у людей разные интонация, темп речи, голос, поэтому очень сложно приспосабливаться к работе с новостями.
«Мне очень понравилось работать на ГТРК, у меня было желание, поэтому я приспособилась. Были предоставлены все условия, чтобы переводчик сидел и качественно выполнял свою работу»,– рассказала специалист.
В мире создалась такая потребность: глухие люди должны быть на одной волне со слышащими. Они лишены очень большой возможности слышать новости, понимать окружающую действительность.
«Если нет переводчика на интервью, на новостях - эти люди сидят в своем мире и не владеют информацией. ГТРК "Томск" обеспечила доступность среды для глухих людей - это очень большая находка. Люди действительно ждут по понедельникам новости с переводом. Они спрашивают, не будут ли прекращаться эти новости. Пока этот проект существует, надеюсь, он будет и дальше существовать»,– добавила Ирина Сурина.