Будучи выросшим на Филиппинах, меня учили практиковать и активно говорить на двух языках. Дома мои родители говорили со мной как на моем родном языке (филиппинском), так и на моем втором языке (английском). Посещая частную школу, я сразу же переключился бы исключительно на английский. Меня часто хвалили за плавность, с которой я говорил по-английски в моей родной стране. Эта способность открыла для меня двери, и когда я вошел в пространство, где я чувствовал, что разговор на английском приведет к более благоприятным результатам, я сознательно сделал постепенный выбор говорить на английском, а не на филиппинском. Я постепенно обнаружил, что отказываюсь от своего родного языка. Я гражданин Филиппин с национальным языком, достойным его активного выражения, и все же я предпочитал общаться на английском и, чтобы со мной разговаривали по-английски. Почему это так? Я неоднократно спрашивал себя об этом.
Только когда я переехал в Соединенные Штаты несколько лет назад, я понял, насколько английский, который я узнал, отличается от американского английского. Мне пришлось научиться существовать и адаптировать свой язык к этому новому пространству. Я бы отражал аудиторию, с которой я сталкивался, и их английский язык, чтобы быть более понятным. На мой взгляд, существует четкая грань между двумя различными способами произнесения одного слова или необходимостью придавать два разных значения одному и тому же слову. Способ, которым я подбираю и собираю слова во фразы, а также общая подача сообщения различаются между этими двумя версиями английского языка, которые я сознательно разделил, но часто бессознательно выбирал между ними. В зависимости от того, кто был передо мной или в какой толпе я оказался, моя речь переключается через эту линию. Когда я вхожу в пространство, где я являюсь единственным цветным человеком или человеком того же этнического происхождения, часто может показаться, что я отворачиваюсь от своей культуры и самобытности, чтобы вписаться в эту новую среду, просто одними словами, которые слетают с моих губ.
Подавление одного языка другим или переключение между шаблонами слов и произношением на одном языке гораздо сложнее контролировать в периоды повышенных (обычно негативных) эмоций. Я вспоминаю время, когда я проходил собеседование на должность у белого работодателя, у меня была повышенная склонность возвращаться к произнесению слов, когда я впервые их выучил, чаще, чем обычно, в расслабленном состоянии. Внезапно мои слова стали скованными, и моя бессознательная способность подавлять свой акцент с большей легкостью вышла из-под моего контроля. Мое произношение и интонации были непонятны человеку, стоявшему передо мной, и мне постоянно приходилось повторяться. Мне было стыдно, что я не могу общаться таким образом, чтобы мое желание занять эту должность было ясно понято. Когда я выразил это разочарование аспирантке по психологии, я увидел, как ее глаза медленно расширились, когда она сказала: “Вы переключали коды!”
Переключение кода, будь то преднамеренное или непреднамеренное, может проявляться по-разному. Первый опыт, которым я поделился с вами, - это пример переключения кода между языками, в то время как второй - пример переключения кода внутри одного языка. Наконец, мы рассмотрим, как эмоциональные переживания могут спровоцировать спонтанное переключение кода.
В лингвистике переключение кодов часто определяется как практика чередования двух разных языков, диалектов, акцентов или разновидностей в одной и той же ситуации. Но на практике переключение кода включает в себя гораздо больше. Для людей, принадлежащих к двум или более культурам, переключение кода часто включает в себя изменения в языке тела, внешности или даже личностных чертах. В то время как поведение при переключении кодов можно обнаружить в классовом, этническом и культурном контекстах, наиболее распространенным типом переключения кодов является переключение между двумя языками, на которых говорит носитель многоязычного языка. За последние 40 лет уровень двуязычия в Соединенных Штатах вырос более чем вдвое - с 10,6% в 1980 году до примерно 23% в 2018 году. Это отражает меняющуюся демографию американского населения, поскольку уровень иммиграции увеличивается, а языки передаются и поддерживаются из поколения в поколение. Поскольку эта страна становится все более многоязычной, важно охарактеризовать и понять различия между культурным и языковым опытом многоязычия.
Различные теории предполагают как сознательные, так и подсознательные механизмы управления переключением кода. Например, модель маркированности переключения кода, которую придумала Кэрол Майерс-Скоттон, характеризует мотивы переключения кода как рациональные, основанные на окружающей среде и социальной стратегии. В соответствии с этой моделью говорящий намеренно меняет свой синтаксис или язык, чтобы добиться социального статуса, признания или более четкого общения. Однако другие лингвисты и когнитивисты утверждают, что переключение кода происходит для того, чтобы подсознательно свести к минимуму различия между говорящим и его аудиторией. Эти фреймворки, как правило, утверждают, что окружающая среда влияет на язык, на котором говорят, больше, чем сознательный выбор человека, иначе называемый моделью, зависящей от предметной области. Одной из таких рамок являетсятеория коммуникационного приспособления, представленная Говардом Джайлсом, в которой говорится, что целевая аудитория диктует переключение кода и что говорящие с большей вероятностью модулируют свою собственную речь, чтобы стать более похожими на окружающих. Например, подросток с большей вероятностью будет небрежно использовать сленг в кругу своих друзей и говорить более формально с учителями, даже не осознавая этого. Другая подобная предметно-ориентированная модель называетсядиглоссия, которая различает два языка не по аудитории, а по предмету: некоторые идеи лучше передаются на определенных языках, и говорящий будет переключаться соответствующим образом. Например, родитель может выражать любовь и привязанность к своему ребенку на одном языке и давать подробные инструкции на другом.
Однако все эти модели игнорируют социальное давление и последствия, связанные с переключением кода, и их потенциальное воздействие на говорящего. Переключение языков, несомненно, сопряжено с определенными когнитивными издержками, но как насчет социальных последствий и стигматизации, связанных с конкретными языками? В частности, в Соединенных Штатах, говорение на языке, отличном от английского, часто подразумевает культурные связи с другими странами, и многие из них вдвойне связаны с расовой и этнической идентичностью, которые маргинализированы. Когда сам язык сигнализирует о принадлежности к внешней группе, как его использование может быть морально нейтральным? Как это влияет, когда говорящий использует определенный язык, диалект или акцент? Большая часть исследований, проведенных по этим вопросам, посвящена чернокожему населению в США, в частности использованию афроамериканского разговорного английского (AAVE) на рабочем месте. Одно из исследований, проведенных Harvard Business Review, показало, что чернокожие сотрудники в подавляющем большинстве переключаются на рабочем месте, прилагая сознательные усилия для корректировки речевых моделей, а также стиля юмора и увлечений, чтобы ассимилироваться на преимущественно белом рабочем месте. Они также обнаружили, что такое поведение на самом деле предсказывает профессиональный успех по многим показателям, включая восприятие работодателем, вероятность продвижения по службе и найма. Однако они также обнаружили значительные негативные последствия для психического здоровья людей, выполняющих переключение кодов, включая эмоциональное выгорание и снижение производительности. Таким образом, хотя переключение кодов на рабочем месте помогло этим людям достичь внешних показателей успеха, это определенно сказалось на их благополучии.
Переключение кодов и эмоции
Поведенческие исследования самонаблюдения показывают, что ваш первый и второй языки по-разному связаны с эмоциональными эпизодами. Давайте попробуем это. Если вы владеете двумя языками, спросите себя: когда вы расслаблены и уверены в себе, используете ли вы свой родной язык чаще, чем второй? А как насчет того, что во время жаркого спора у вас возникает желание говорить больше на одном языке, чем на другом? Если вы ответили на два разных языка на каждый вопрос, это, как оказалось, является распространенным примером эмоционально связанного переключения кода среди билингвов. В частности, переживания, вызывающие негативные эмоции, связаны с повышенным переключением кодов. В этих случаях двуязычные чаще переключаются с помощью кода со своего второго языка на родной, хотя это может происходить в обоих направлениях. Во время обостренных эмоциональных эпизодов наш мозг может временно снижать наши способности к когнитивному контролю, которые важны для выбора языка и торможения, тем самым усиливая тенденции к переключению кодов.
Кортикально-подкорковые области, участвующие в переключении кода
Нейронные сети и нейрокогнитивные механизмы, лежащие в основе языковой обработки, торможения и избирательности при переключении кода, гораздо сложнее и остаются активной областью исследований. Однако в большинстве исследований были выявлены корково-подкорковые области мозга, которые участвуют как в обработке многоязычной речи, так и в выборе одноязычной лексики. Основными областями мозга, связанными с переключением кодов, являются следующие: лобно-подкорковая область и лобно-теменная и медиально-височная области коры. В частности, было обнаружено, что подкорковые левые базальные ганглии и таламус играют роль в ингибирующем контроле одного языка, в то время как левый хвостатый участвует в языковом контроле и выборе лексических элементов. Главный вывод здесь заключается в том, что это важнейшие нейроанатомические структуры, участвующие в исполнительном контроле и лингвистических функциях. Эти области либо выполняют функцию выбора языковых сетей, либо блокируют их при переключении кода одного говорящего. Некоторые исследователи утверждают, что дорсолатеральная префронтальная кора (DLFC) играет ключевую роль в языковом торможении и проявляет повышенную активацию, когда происходит переключение кода среди билингвов. Вопрос о том, активируют ли два языка разные или перекрывающиеся области мозга, до сих пор остается предметом активных дебатов среди исследователей. В то время как некоторые результаты утверждают, что у каждого языка есть свои отличительные различия в активации, другие утверждают, что идентичные области мозга активируются как вашим первым, так и вторым языком.
Миллионы американцев ежедневно занимаются переключением кодов. У него есть социальные, культурные и неврологические корни, которые объединяются, чтобы создать это уникальное явление. Каждый человек, оказавшийся в новой обстановке, разговаривающий с человеком или толпой с совершенно другим языковым репертуаром или просто столкнувшийся с негативной эмоционально вызывающей ситуацией, скорее всего, задействует переключение кодов. Понимание глубинных причин и механизмов - это празднование своей языковой и культурной индивидуальности, дающее каждому возможность высказывать свое мнение и стимулирующее движение к развитию эмпатии и инклюзивности в рамках более широкого глобального сообщества.