Подготовка к интервью в СтуПро
За долгие годы моя команда видела многое, но не потеряла способности удивляться. При прохождении ступенчатого процесса легализации супруга не-израильтянина пара время от времени проходит интервью-допрос. Суть в том, что их разделяют так, чтобы ответы друг друга они не слышали, и задают им похожие вопросы, стараясь выявить противоречия в ответах и, таким образом, выяснить, проживают ли они совместно. Если опрашиваемый не владеет ивритом, в опросе участвует переводчик, а служащий МВД обязан в точности записать, а точнее, запротоколировать все сказанное.
Мы тщательно готовим своих клиентов к интервью и никогда не отпускаем на допрос одних, в том числе, чтобы предотвратить возможные неточности перевода и ошибочной записи текста ответов. Ошибки бывают часто: качество перевода оставляет желать лучшего, и служащие МВД не слишком озабочены точностью ведения протокола.
“Даже в нашем добром небе были все удивлены” (с)
В этот раз «на задание» от нашего офиса был отправлен Ариэль. Пара, которую он сопровождал, должна была получить в результате опроса визу Б/1.
Первой опрос проходила девушка, не владеющая ивритом. Ариэль, обладающий памятью компьютера, внимательно слушал тексты ответов, вопросов и перевода, готовясь проверять протокол по окончании опроса и делая себе пометки в соответствии с системой, принятой в моем офисе, в котором он как-никак вырос.
Каковым было его удивление, когда он обнаружил, что буквально все ответы записаны неточно. Места, даты, цифры – все перепутано. Имена родственников не те. Места совместных развлечений записаны неправильно. Словом, все, что можно было перепутат, перепутано. Оказалось, что служащая МВД записывала ответы в протоколе «поверх» предыдущего протокола (опросника другой девушки), смешивая ответы двух разных людей. Мало того, что это были ответы другой женщины, но и ответы нашей клиентки записывались искаженно.
Жесткое требование Ариэля о незамедлительной коррекции протокола служащая МВД вынуждена была выполнить, хоть и всем своим видом давала понять, что ей этого делать не хочется. Она не чувствовала себя виноватой.
Исправления были внесены. Ариэлю очень помогли хорошая память и методика отслеживания ошибок в протоколе, которой его научил я. Текст был восстановлен полностью и записан правильно.
Опросник супруга-израильтянина проходил без перевода. Количество ошибок было рутинным. К слову, обычно запись ведется «близко к тексту», образуя множество неточностей, которые менее существенны для МВД, но приобретают решающее значение в судах, если дело доходит до таковых.
Успешное получение визы Б/1
По окончании опроса Ариэлю было милостиво объявлено, что супруга удостоена визы Б/1.
Я решил написать об этом, потому что история, рассказанная мной, возмутительна. Искусственным путем созданные противоречия в ответах позволяют МВД отклонить просьбу о получении статуса. В этом случае люди вынуждены будут подавать внутреннюю апелляцию на имя начальника отделения и, почти наверняка, в трибунал МВД (ивр.: бейт дин ле арарим), что стоит немалых денег, времени и нервов. Огромное количество таких историй кончаются дорогостоящими судами.
Не в нашем случае.