Найти в Дзене
Чашка кофе с молоком

Сказ о том, как один русофоб у другого русофоба «дубинку» украл, а вместе они обокрали третьего русофоба

Вот казалось бы: русофоб русофобу друг, товарищ и брат. Ан, нет! С самого изначала русофобии, как явления больного западноевропейского сознания, разные русофобы конкурировали друг с другом, старались один другого перерусофобить, мол, кто из них порусофобистее, а кто-то так и в наирусофобистнейшего из наирусофобствующих русофобов вырваться норовил. И потому не стеснялись они друг у друга воровать тексты почем зря. Вот, к примеру, Сигизмунд Герберштейн, честно два раза побывавший в России, через много лет после того написал об этих своих путешествиях книжку – «Записки о Московии», которые впервые вышли в свет в 1549 г. на латыни. Книга С. Герберштейна оказала огромное влияние на становление и развитие взглядов на Россию западноевропейских правителей, историков, публицистов, политиков и т. д. Многие фрагменты «Записок о Московии» и современные Герберштейну, и более поздние авторы вставляли в собственные сочинения о России, иногда с указанием источника, а в большинстве случаев без всяких с
«Хроника Европейской Сарматии», издание 1611 г. на польском языке
«Хроника Европейской Сарматии», издание 1611 г. на польском языке

Вот казалось бы: русофоб русофобу друг, товарищ и брат. Ан, нет! С самого изначала русофобии, как явления больного западноевропейского сознания, разные русофобы конкурировали друг с другом, старались один другого перерусофобить, мол, кто из них порусофобистее, а кто-то так и в наирусофобистнейшего из наирусофобствующих русофобов вырваться норовил. И потому не стеснялись они друг у друга воровать тексты почем зря.

Вот, к примеру, Сигизмунд Герберштейн, честно два раза побывавший в России, через много лет после того написал об этих своих путешествиях книжку – «Записки о Московии», которые впервые вышли в свет в 1549 г. на латыни. Книга С. Герберштейна оказала огромное влияние на становление и развитие взглядов на Россию западноевропейских правителей, историков, публицистов, политиков и т. д. Многие фрагменты «Записок о Московии» и современные Герберштейну, и более поздние авторы вставляли в собственные сочинения о России, иногда с указанием источника, а в большинстве случаев без всяких ссылок. В итоге, большое число фактов, приводимых Герберштейном, его оценок, суждений и предположений, высказанных в «Записках», в скором времени стали основой устойчивого комплекса стереотипов о России, существующего в общественном сознании «коллективного Запада» на протяжении последних пятисот с лишним лет.

Но дальше - больше. Спустя почти тридцать лет после выхода книжки Герберштейна, в 1578 г. свет увидел другой трактат - «Описания Европейской Сарматии», подписанный именем Александра Гваньини (Gwagnini A. Sarmatiae Europeae Descriptio, quae regnum Poloniae, Lituaniam, Samogitiam, Russiam, Massouiam, Prussiam, Pomeraniam, Liuoniam, et Moschouiae, Tartariaeque. Cracovia, 1578). А дальше вокруг этого трактата закрутилась почти детективная история, непроясненная до конца до сей поры.

Александр (Алессандро) Гваньини
Александр (Алессандро) Гваньини

Александр (Алессандро) Гваньини (лат. Alexander Gwagninus, итал. Alessandro Guagnini, польск. Aleksander Gwagnin) (1538–1614) — итальянский дворянин, с середины 1550-х гг. служил наемником в армии польского короля и великого князя Литовского Сигизмунда II Августа, после создания Речи Посполитой принял ее подданство, служил в армии короля Стефана Батория, участвовал в сражениях Ливонской войны 1558–1583 гг., выслужил чин ротмистра, в течение 14 (по другим данным — 18) лет занимал важный пост коменданта г. Витебска, который ему пришлось оборонять от русских войск. Последние годы жизни провел в столице Речи Посполитой г. Кракове.

Матей Стрыйковский
Матей Стрыйковский

Трактат «Описание Европейской Сарматии», вышедший на латыни под именем А. Гваниньи в 1578 г, прославил его как писателя и историка на всю Европу, поэтому впоследствии это сочинение неоднократно переиздавалось на разных языках. Однако буквально сразу же выяснилось, что Гваньини текст-то трактата… украл. Заявил об этом во всеуслышание бывший подчиненный итальянца, польский поэт и историк Матей Стрыйковский (Матвей; Мачей; польск. Maciej Stryjkowski, лат. Matthias Strycovius, 1547 — между 1586 и 1593). Больше того, Стрыйковскому удалось доказать свое авторство, во всяком случае, в пределах Речи Посполитой. Так, известен Привилей Стефана Батория от 14 июля 1580 г., признающий авторские права Стрыйковского на «Описание Европейской Сарматии» и другие его произведения. Привилей запрещал в течение десяти лет печатать или продавать эти произведения без разрешения автора в Польше и Великом княжестве Литовском под угрозой штрафа в 600 венгерских золотых. Условия Привилея выполнялись больше тридцати лет — только 1611 г. в Кракове был опубликован польский перевод «Описания Европейской Сарматии» под именем Гваньини (Gwagnini A. Kronika Sarmacyey Europejskiey [...]. Kraków, 1611.). При этом книга получила название «Хроника Европейской Сарматии», а в состав издания были добавлены новые разделы, включавшие наряду с материалами латинской редакции труда Гваньини, фрагменты польскоязычных сочинений М. Стрыйковского, а также Марчина и Иоахима Бельских (см. подробнее: Карнаухов Д. В. История русских земель в «Описании Европейской Сарматии» и «Хронике Европейской Сарматии» Александра Гваньини // Вестник Новосибирского гос. ун-та. Сер.: История, филология. 2006. Т. 5. Вып. 1 (доп.). C. 15–20).

Впрочем, на этом сюжет о том, как один русофоб у другого русофоба трактат украл, не заканчивается. В современной исторической литературе продолжаются дискуссии об авторстве «Описания Европейской Сарматии», далеко не все современные исследователи признают принадлежность этого сочинения М. Стрыйковскому, поэтому считается, что авторство этого сочинения не установлено.

Почему и Гваньини, и Стрыйковский могут считаться русофобами? Дело в том, что одной из составных частей «Описания Европейской Сарматии» является «Описание Московии», откровенно русофобское сочинение. Но тут интереснее другое: в случае с «Описанием Московии» мы, возможно, встречаемся с двойным плагиатом. Во-первых, значительная часть «Описания Московии» заимствована из «Записок о Московии» С. Герберштейна, вплоть до прямого цитирования без указания источника. Следовательно, если автором этого текста был А. Гваньини, то он в любом случае плагиатор. Если же этот текст написал М. Стрыйковский, то и его можно и должно обвинить в плагиате. Во-вторых, самую яркую часть «Описания Московии» составляет 5-я глава, содержащая очерк «О тирании великого князя Московии Иоанна Васильевича», являющийся, как давно известно, частично упрощенным пересказом фрагментов из книги С. Герберштейна, частично — вольным пересказом «Сказания» А. Шлихтинга. Но, как недавно было установлено, «Сказание» Шлихтинга — это, скорее всего, текст, принадлежащий М. Стрыйковскому (см. об этом ряд публикаций: Старостина И. П. К вопросу об авторстве «Сказания» Альберта Шлихтинга // Восточная Европа в древности и средневековье. V Чтения: Спорные проблемы истории. М., 1993. С. 125–130; Старостина И. П. Иван Грозный в изображении Шлихтинга–Стрыйковского // Восточная Европа в древности и средневековье: X Чтения памяти В. Т. Пашуто: Материалы конференции. М., 1998, с. 112–117; Старостина И. П. Неизвестный Стрыйковский // Балты и Великое княжество Литовское: Историко-лингвистический взгляд / Конференция «Балты в древности и средневековье: Языки, история, культура» (11–12 дек. 2000 г.). М., 2007, с. 101–112). Иначе говоря, даже если Гваньини сам писал сочинение, изданное под его именем, то он в любом случае использовал чужие тексты, минимум, тексты С. Герберштейна, А. Шлихтинга и М. Стрыйковского, без ссылок на них. Кроме того, как отмечают исследователи, он был знаком с донесениями венецианского посла Амброджо Контарини, посетившего Москву в 1476 г., с запиской папского посланника голландца Альберта Кампензе, который представил папе Клименту II проект введения на Руси католичеств, с путевыми записками итальянского писателя Рафаэля Барберини. Учитывая все эти факты, а также то, что сам А. Гваньини ни разу не бывал в России, хотя и встречался в годы Ливонской войны на поле боя с русскими воинами, и наверняка, знал многих русских людей, подданных польской короны, можно вполне серьезно утверждать, что «Описание Московии», подписанное его именем, не стоит рассматривать в качестве источника по отечественной истории, но прежде всего как источник по истории идейной борьбы польских властей против русского влияния в Европе, т. е. как откровенно пропагандистский текст.

Только в 1977 г. вышел в свет полный перевод «Описания Московии» на русский язык: Гваньини А. Описание Московии / Пер. с латин., ввод. ст. и коммент. Г. Г. Козловой. М.: Греко-латин. кабинет Ю. А. Шичалина, 1997. Познакомиться с этим переводом можно на сайте «Восточная литература»: https://www.vostlit.info/Texts/rus5/Gwagnini/pred.phtml?id=306