Вот казалось бы: русофоб русофобу друг, товарищ и брат. Ан, нет! С самого изначала русофобии, как явления больного западноевропейского сознания, разные русофобы конкурировали друг с другом, старались один другого перерусофобить, мол, кто из них порусофобистее, а кто-то так и в наирусофобистнейшего из наирусофобствующих русофобов вырваться норовил. И потому не стеснялись они друг у друга воровать тексты почем зря.
Вот, к примеру, Сигизмунд Герберштейн, честно два раза побывавший в России, через много лет после того написал об этих своих путешествиях книжку – «Записки о Московии», которые впервые вышли в свет в 1549 г. на латыни. Книга С. Герберштейна оказала огромное влияние на становление и развитие взглядов на Россию западноевропейских правителей, историков, публицистов, политиков и т. д. Многие фрагменты «Записок о Московии» и современные Герберштейну, и более поздние авторы вставляли в собственные сочинения о России, иногда с указанием источника, а в большинстве случаев без всяких ссылок. В итоге, большое число фактов, приводимых Герберштейном, его оценок, суждений и предположений, высказанных в «Записках», в скором времени стали основой устойчивого комплекса стереотипов о России, существующего в общественном сознании «коллективного Запада» на протяжении последних пятисот с лишним лет.
Но дальше - больше. Спустя почти тридцать лет после выхода книжки Герберштейна, в 1578 г. свет увидел другой трактат - «Описания Европейской Сарматии», подписанный именем Александра Гваньини (Gwagnini A. Sarmatiae Europeae Descriptio, quae regnum Poloniae, Lituaniam, Samogitiam, Russiam, Massouiam, Prussiam, Pomeraniam, Liuoniam, et Moschouiae, Tartariaeque. Cracovia, 1578). А дальше вокруг этого трактата закрутилась почти детективная история, непроясненная до конца до сей поры.
Александр (Алессандро) Гваньини (лат. Alexander Gwagninus, итал. Alessandro Guagnini, польск. Aleksander Gwagnin) (1538–1614) — итальянский дворянин, с середины 1550-х гг. служил наемником в армии польского короля и великого князя Литовского Сигизмунда II Августа, после создания Речи Посполитой принял ее подданство, служил в армии короля Стефана Батория, участвовал в сражениях Ливонской войны 1558–1583 гг., выслужил чин ротмистра, в течение 14 (по другим данным — 18) лет занимал важный пост коменданта г. Витебска, который ему пришлось оборонять от русских войск. Последние годы жизни провел в столице Речи Посполитой г. Кракове.
Трактат «Описание Европейской Сарматии», вышедший на латыни под именем А. Гваниньи в 1578 г, прославил его как писателя и историка на всю Европу, поэтому впоследствии это сочинение неоднократно переиздавалось на разных языках. Однако буквально сразу же выяснилось, что Гваньини текст-то трактата… украл. Заявил об этом во всеуслышание бывший подчиненный итальянца, польский поэт и историк Матей Стрыйковский (Матвей; Мачей; польск. Maciej Stryjkowski, лат. Matthias Strycovius, 1547 — между 1586 и 1593). Больше того, Стрыйковскому удалось доказать свое авторство, во всяком случае, в пределах Речи Посполитой. Так, известен Привилей Стефана Батория от 14 июля 1580 г., признающий авторские права Стрыйковского на «Описание Европейской Сарматии» и другие его произведения. Привилей запрещал в течение десяти лет печатать или продавать эти произведения без разрешения автора в Польше и Великом княжестве Литовском под угрозой штрафа в 600 венгерских золотых. Условия Привилея выполнялись больше тридцати лет — только 1611 г. в Кракове был опубликован польский перевод «Описания Европейской Сарматии» под именем Гваньини (Gwagnini A. Kronika Sarmacyey Europejskiey [...]. Kraków, 1611.). При этом книга получила название «Хроника Европейской Сарматии», а в состав издания были добавлены новые разделы, включавшие наряду с материалами латинской редакции труда Гваньини, фрагменты польскоязычных сочинений М. Стрыйковского, а также Марчина и Иоахима Бельских (см. подробнее: Карнаухов Д. В. История русских земель в «Описании Европейской Сарматии» и «Хронике Европейской Сарматии» Александра Гваньини // Вестник Новосибирского гос. ун-та. Сер.: История, филология. 2006. Т. 5. Вып. 1 (доп.). C. 15–20).
Впрочем, на этом сюжет о том, как один русофоб у другого русофоба трактат украл, не заканчивается. В современной исторической литературе продолжаются дискуссии об авторстве «Описания Европейской Сарматии», далеко не все современные исследователи признают принадлежность этого сочинения М. Стрыйковскому, поэтому считается, что авторство этого сочинения не установлено.
Почему и Гваньини, и Стрыйковский могут считаться русофобами? Дело в том, что одной из составных частей «Описания Европейской Сарматии» является «Описание Московии», откровенно русофобское сочинение. Но тут интереснее другое: в случае с «Описанием Московии» мы, возможно, встречаемся с двойным плагиатом. Во-первых, значительная часть «Описания Московии» заимствована из «Записок о Московии» С. Герберштейна, вплоть до прямого цитирования без указания источника. Следовательно, если автором этого текста был А. Гваньини, то он в любом случае плагиатор. Если же этот текст написал М. Стрыйковский, то и его можно и должно обвинить в плагиате. Во-вторых, самую яркую часть «Описания Московии» составляет 5-я глава, содержащая очерк «О тирании великого князя Московии Иоанна Васильевича», являющийся, как давно известно, частично упрощенным пересказом фрагментов из книги С. Герберштейна, частично — вольным пересказом «Сказания» А. Шлихтинга. Но, как недавно было установлено, «Сказание» Шлихтинга — это, скорее всего, текст, принадлежащий М. Стрыйковскому (см. об этом ряд публикаций: Старостина И. П. К вопросу об авторстве «Сказания» Альберта Шлихтинга // Восточная Европа в древности и средневековье. V Чтения: Спорные проблемы истории. М., 1993. С. 125–130; Старостина И. П. Иван Грозный в изображении Шлихтинга–Стрыйковского // Восточная Европа в древности и средневековье: X Чтения памяти В. Т. Пашуто: Материалы конференции. М., 1998, с. 112–117; Старостина И. П. Неизвестный Стрыйковский // Балты и Великое княжество Литовское: Историко-лингвистический взгляд / Конференция «Балты в древности и средневековье: Языки, история, культура» (11–12 дек. 2000 г.). М., 2007, с. 101–112). Иначе говоря, даже если Гваньини сам писал сочинение, изданное под его именем, то он в любом случае использовал чужие тексты, минимум, тексты С. Герберштейна, А. Шлихтинга и М. Стрыйковского, без ссылок на них. Кроме того, как отмечают исследователи, он был знаком с донесениями венецианского посла Амброджо Контарини, посетившего Москву в 1476 г., с запиской папского посланника голландца Альберта Кампензе, который представил папе Клименту II проект введения на Руси католичеств, с путевыми записками итальянского писателя Рафаэля Барберини. Учитывая все эти факты, а также то, что сам А. Гваньини ни разу не бывал в России, хотя и встречался в годы Ливонской войны на поле боя с русскими воинами, и наверняка, знал многих русских людей, подданных польской короны, можно вполне серьезно утверждать, что «Описание Московии», подписанное его именем, не стоит рассматривать в качестве источника по отечественной истории, но прежде всего как источник по истории идейной борьбы польских властей против русского влияния в Европе, т. е. как откровенно пропагандистский текст.
Только в 1977 г. вышел в свет полный перевод «Описания Московии» на русский язык: Гваньини А. Описание Московии / Пер. с латин., ввод. ст. и коммент. Г. Г. Козловой. М.: Греко-латин. кабинет Ю. А. Шичалина, 1997. Познакомиться с этим переводом можно на сайте «Восточная литература»: https://www.vostlit.info/Texts/rus5/Gwagnini/pred.phtml?id=306