Найти тему
Leninka

Что общего у сказок Гауфа и немецкого языка?

Сказки Вильгельма Гауфа — это пёстрый мир, населённый чудесными персонажами, с которыми происходят волшебные превращения и странные (а часто и очень страшные!) истории. Кто не слышал о Маленьком Муке, восточном бродяге-бедняке, обладателе волшебных башмаков и обострённого чувства справедливости! Или о Якобе — сыне сапожника, мальчишке, что обидел злобную ведьму и был превращён в безобразного Карлика Носа. Но знаете ли вы, почему нужно бояться слов «Кармилхан» («Стинфольская пещера») и «Мутабор» («История о калифе-аисте»), кто такой Стеклянный Человечек и почему опасно разговаривать с Михелем-великаном («Холодное сердце»), кто и зачем называет себя Хакаманкабудибабой («Спасение Фатьмы») и как даже самые простые дудочки могут оказаться волшебными помощниками («Судьба Саида»)? Обо всём этом и о многом другом рассказывается в сказках Гауфа.

Вильгельм Гауф
Вильгельм Гауф

Вильгельм Гауф (1802–1827) — немецкий писатель-романтик. Главным трудом своей жизни (к сожалению, очень короткой: не дожил 11 дней до своего 25-летия) он считал исторический роман «Лихтенштейн» (1826). В Германии этот роман принимают за образец жанра, а за её пределами редко кто о нём вообще знает. Мировую славу Гауф снискал именно как автор сказок. Он одинаково хорошо работал и с экзотическими восточными сюжетами, и с родными немецкими фольклорными мотивами, и со средневековыми европейскими легендами. В его исполнении простые истории о бедняках и богачах, скупцах и транжирах, лентяях и глупцах превратились в оригинальные сказочные новеллы о сложности нравственного выбора, о воспитании чести, о честности, совести и душе.

После окончания университета в Тюбингене Гауф получил место репетитора в семье военного министра барона фон Хёгеля и смог стать для его детей настоящим наставником и другом. Именно для них он начал сочинять сказки, которые были собраны в три альманаха. Два вышли при жизни автора (1826 и 1827), а третий опубликовала жена Гауфа после его смерти (1828).

Сказка, придуманная писателем, интересна тем, что может не ограничиваться рамками одной национальной традиции: автор по своему желанию может наполнять её элементами, принадлежащими разным культурам. Так, например, в сказке «Мнимый принц» восточный колорит сохраняется только в именах и некоторых реалиях Ближнего Востока (главные герои Лабакан, Омар; титулы «паша», «бей» и т. п.), но по сути это вполне европейская новелла о портняжке, который не был доволен ни своим происхождением, ни ремеслом и хотел обманом прыгнуть из грязи в князи. Всё по местам расставляет подарок феи (а не джинна и не дэва, как было бы в восточной сказке). В выбранной Лабаканом коробочке оказываются нескончаемая нить и неутомимая игла: они помогают герою вернуться на путь своего предназначения — стать хорошим честным портным.

Иллюстрация к сказке Гауфа «Карлик Нос»
Иллюстрация к сказке Гауфа «Карлик Нос»

В немецком языке есть одно очень интересное грамматическое явление — рамочная конструкция: одна часть сказуемого находится в начале предложения, а другая его часть, главная, смысловая, — в самом конце. Немец Вильгельм Гауф подобным образом организовал все свои сборники. В каждом из них есть рамочная история: купцы в караване (альманах «Караван», 1826), рабы, отпущенные шейхом на волю (альманах «Александрийский шейх и его невольники», 1827), или путники в таверне (альманах «Харчевня в Шпессарте», 1828) рассказывают истории, чтобы скрасить путь или ожидание. Получается, что все сказки «нанизаны» на нить одной истории, собирающей их в единое произведение. А главное, как водится, случается в самом конце.

-3

Сказки Гауфа в «НЭБ Свет»

Эта статья была создана сотрудниками проекта «Полка» для сервиса «НЭБ Свет»