Найти тему

Трудности перевода

Уверен, все вы любите песню Abracadabra от Steve Miller Band. А даже если и не любите - слышали, И даже если думаете, что не слышали - всё равно слышали (ремиксов - вагон). Сегодняшний интернет случайно преподнёс мне статью с переводом этой песни. Я, вообще, нечасто жаждю читать переводы песен, т.к. обычно обнаруживается, что англоязычные стихи больно примитивны и дурны. Знаю английский интересным способом: хорошо читаю, но очень плохо воспринимаю на слух. Скорее всего, просто ленюсь воспринимать - ну нафига он мне, разговорный? Тем более, в нынешних-то реалиях, он вообще может оказаться нафиг ненужным. Ой, что-то я отвлёкся.

она самая
она самая

В общем, в "Абракадабре" есть строчка, которая на слух более, чем отчётливо, воспринимается как "Black penis with an angel's face". То есть, воображение рисует некую хтонь с чёрным МПХ наперевес - но миловидным, ангельским личиком. И я всегда думал: песня про какое-то сатанинское опять, ну что они там, в своём буржуинском Западе, могут ещё сочинить? Только всякий армагеддон с апокалипсисом и рогатыми гендерно-изуродованными демонами. Но песню всё равно любил - гармония мне нравится.©

И таки что бы вы думали? Строчка-то - не та! "Black panties with an angel's face"! Чёрные панты, чёрные штаны. Бельё черное на бабе с ангельским лицом, никакого сотоны. Вся песня про любовь - и только.

По материалам сайта saanvi.ru