С 7 по 9 октября на трех площадках во Владивостоке прошел юбилейный фестиваль "Литература Тихоокеанской России" (6+). Участники и гости мероприятия смогли посетить пленарные дискуссии, секции, творческие встречи с известными писателями, мастер-классы, а также приобрести книги, комиксы и журналы на книжной ярмарке. Лейтмотивом через весь фестиваль прошла тема "Гении места: вечные, настоящие и будущие". Разговор о том, с чего начинается Родина и ее литература, получился душевным и неформальным, благодаря этому патриотическая повестка фестиваля не оставила равнодушной ни участников, ни гостей фестиваля. О том, как это было — в обзорном материале ИА PrimaMedia.
Гении места и литература, наполненная патриотизмом
Основной тон дискуссиям и секциям, проходившим в течение трех дней, задала пленарная дискуссия "Гении места: вечные, настоящие и будущие" (6+), которой открылся фестиваль.
В разговоре принимали участие заместитель полномочного представителя президента Российской Федерации в Дальневосточном федеральном округе Григорий Куранов; журналист, поэт, писатель, руководитель проекта WarGonzo, военкор Семен Пегов; директор и главный редактор дальневосточного издательства "Рубеж" Александр Колесов; турецкий писатель и литературный переводчик Угур Буке; писатель-фантаст Роман Злотников.
"Гении места" — то есть люди, накрепко связавшие свои имена с историей той или иной территории России — это не только выдающиеся фигуры нашего прошлого — "гении места" появляются и в настоящем, и появятся уже в ближайшем будущем. И сегодня, во времена нелегких испытаний и неизбежной при этом некоторой ценностной дезориентации общества очень важно, чтобы будущие "гении" были носителями тех ценностей и принципов, которые составляют основу российской государственности, и одну из ключевых ролей в воспитании наших "гениев" играет, конечно же, литература. К таким выводам пришли участники пленарной дискуссии.
Так, по мнению Григория Куранова, государственная идеология, о необходимости которой в настоящее время говорят многие, — представляет собой набор базовых ценностей и принципов, позволяющих государству обеспечить свое развитие и суверенитет.
И пропаганда — а ведь это слово у многих вызывает отрицательные коннотации — это не что иное, как информирование и популяризация этих самых базовых ценностей и принципов, — сказал Григорий Куранов.
Заместитель полпреда президента РФ в ДФО подчеркнул, что система базовых ценностей складывается в раннем школьном возрасте. И здесь огромную роль играет школьная программа по литературе.
— Если в школьной программе будет "Война и мир" (12+), "Как закалялась сталь" (12+), "Тихий Дон" (12+) и так далее, то тогда вырастет человек с соответствующим набором базовых ценностей. А если в программе будет "Гарри Поттер" (12+), то и система базовых ценностей будет совсем другая, — подчеркнул Куранов.
Похожую точку зрения выразил Семен Пегов, отметив, что наполненная смыслами и идеологемами литература — это, по сути, экзистенциальная потребность нашего общества.
— Потому что то информационное пространство, в котором мы живем последние годы, оно просто-напросто разучило нас мыслить логически, элементарно устанавливать причинно-следственные связи. И больше всего меня это поражает, когда я вижу такое в среде людей искусства. Меня просто пугает то, что наша интеллигенция, представители которой сейчас стремятся покинуть Россию, не могут сделать элементарного логического умозаключения о сущности нынешнего украинского режима. Может быть, это стало возможным из-за того, что мы разучились читать нашу классику, настоящую, подлинную русскую литературу, — сказал Семен Пегов.
В этом смысле для сегодняшних поколений дальневосточников так важна фигура Владимира Клавдиевича Арсеньева, которого с полным правом можно назвать "гением места", причем "добрым гением".
— "Гении места" Дальнего Востока — это, как правило, путешественники и писатели, — подчеркнул Колесов. — Владимир Клавдиевич Арсеньев же по праву считается первым в этом списке. Занимаясь в течение последних 15 лет изданием полного собрания сочинений Арсеньева, собирая по крупицам его тексты, я ощутил, что эту сложную, трудную, но радостную по своей сути работу нужно было обязательно сделать, — поделился своим личным опытом общения с творчеством классика дальневосточной литературы , директор и главный редактор дальневосточного издательства "Рубеж" Александр Колесов.
Откровением для всех присутствующих стало сообщение турецкого писателя и литературного переводчика Угура Буке о том, что в Турции очень хорошо знают книгу Арсеньева "Дерсу Узала" (12+).
В своем выступлении Угур Буке сделал своеобразный подарок приморским почитателям таланта Арсеньева — прочел небольшой отрывок из "Дерсу Узала" на турецком языке. Получилось красиво и очень приятно. Еще приятнее, что с 2012 года министерство просвещения Турции рекомендовало знаменитую книгу Арсеньева "Дерсу Узала" для чтения в турецких школах.
— Если язык этой книги понятен вашей молодежи, если маршрутами, которые описаны в ней, ходят до сих пор, то разве автор "Дерсу Узала" — не гений этого места? — задал риторический вопрос Угур Буке.
Рассуждениями о роли гения места с присутствующими также поделился писатель-фантаст Роман Злотников.
— Гении места — люди, которые не просто сделали самих себя, но и сделали знаменитым место, где они живут. И именно благодаря этому они стали гениями места. Вот таких людей нам и надо пытаться воспитать. Из себя, из своего ребенка, из человека, который рядом, — сказал он.
Литература в зоне турбулентности — русская красота спасет мир
Не менее важные вопросы поднимались в ходе пленарной дискуссии международного блока фестиваля "Неоконченные войны: истоки мировой цивилизационной турбулентности" (6+), состоявшейся 9 октября. Эксперты говорили о влиянии неоконченных войн и СВО на мироустройство и роль литературы в этом. Соорганизатором данного блока выступил Дальневосточный филиал фонда "Русский мир".
В связи с этим особо интересным было выступление Семена Пегова, руководителя проекта WarGonzo, писателя, поэта и военкора, побывавшего во многих точках военных конфликтов. По мнению эксперта, на самом деле замороженных конфликтов в полном понимании нет и быть не может. Все те конфликты, которые были рождены в момент распада Советского Союза, не были окончательно завершены. В итоге это стало трагедией для миллионов людей. Что мы сейчас и наблюдаем.
— На самом деле очень остро чувствуются те силы, которые противостоят России и нашим союзникам в лице того же Ирана или Китая. Все это звенья одной цепи, так что ни один замороженный конфликт сегодня нельзя рассматривать в отрыве от того, что происходит в мире в целом, — сказал Семен Пегов.
Интересное признание сделал профессор Университета иностранных языков Ханкук (Республика Корея), вице-президент Корейско-Российского общества культуры и искусства, директор представительства СПБГУ в Корее Ким Хён Тэк. Когда в весеннем семестре он открыл первый онлайн-курс по русской культуре, несмотря на СВО и неоднозначную реакцию мировой общественности, на него записалось 400 студентов. Так что у корейской молодежи есть интерес к русской культуре и желание ее изучать.
— Хотя наша ситуация сегодня очень сложная, именно в это время особенно важны литература и гуманитарные аспекты нашей жизни. Они нужны, чтобы люди начали чувствовать по-другому и мыслить иначе, чтобы они поняли: наш мир очень сложный и надо стараться понимать друг друга, — подчеркнул г-н Ким.
Директор Института истории, археологии и этнографии ДВО РАН Николай Крадин отметил, что истоки происходящих на мировой арене событий лежат далеко в прошлом.
— Мы прекрасно понимаем, что против нашей страны воюет сейчас весь блок НАТО и все страны, скажем, цивилизованного запада. В этой ситуации мы должны быть сильными, твердыми. Только мужество, только единство поможет нам в конечном счете выстоять. Я уверен, что в конечном счете — победа будет за нами", — сказал Николай Крадин.
В этих условиях именно литература способна донести до читателя свои соображения относительно того, что же происходит в мире, отметил Первый секретарь МИДа России во Владивостоке Игорь Лапицкий.
— Если мы рассмотрим историю мировой литературы, то увидим, что поэзия и проза в такие переломные для общества моменты активно включаются в происходящее. Сегодня мы можем обсудить происходящее через строки литературных произведений, — сказал он.
Островком стабильности в условиях так и "не закончившейся Второй мировой войны" назвала культуру писательница, переводчик, журналист и председатель Координационного совета российских соотечественников в Греции Евгения Кричевская.
"Мне кажется, что Вторая мировая война никогда по-настоящему не заканчивалась, иначе бы мир перешел на качественно новый уровень взаимоотношений, морали и этики, а не просто бы делал все новые и новые скачки в технологиях.
Ни биполярный, ни монополярный мир положение не исправит, а эпоха бесполярного мира — мир равноправия и всеобщего уважения, наверное, еще очень и очень далеко. В зоне турбулентности, где мы сейчас находимся, необходим якорь. Нечто стабильное, за что можно удержаться и удержать других. И это, безусловно, культура", — отметила Евгения Кричевская.
Отчасти спорное, но весьма интересное мнение высказал Российский писатель и публицист, исследователь истории русской литературы XX века и ректор Литературного института имени Горького Алексей Варламов:
— Понятно, что все мы против турбулентности, она нам не нравится. Но если бы ее не было, не было бы и величайшего произведения мировой литературы "Илиада", оно о войне. Большая часть литературы ведь о зле. Нравится нам это или не нравится, но то злое, что есть в мире, питает литературу, культуру. Это тот факт, те обстоятельства, в которых мы живем, — заявил Алексей Варламов.
Свою точку зрения о важной роли переводчиков в нестабильном турбулентном мире и о том, как литература поможет всем нам справиться с эхом военных действий, озвучил переводчик, востоковед и и.о. проректора ДВФУ по международным отношениям Андрей Дерябин. Он считает, что никакие усилия литературных переводчиков не предотвратят конфликтов, которые время от времени будут возникать на Земле. Но поколение, которое будет входить в жизнь после завершения какого-то конфликта, станет читать все-таки не новостные СМИ, а возьмет в руки более серьезную литературу того народа, с которым еще недавно его собственная страна конфликтовала.
Похожей позиции в отношении работы переводчиков в неспокойное время придерживается доктор филологических наук, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета (Испания) Рафаэль Гусман Тирадо.
— Мы должны переводить русскую литературу сейчас даже больше, чем когда-либо, потому что многие враги этого языка используют происходящее, чтобы свести на нет русскую культуру и заставить ее замолчать. Надо бороться, искать, находить и не сдаваться. Раз красота спасет мир, значит миру надо знать эту красоту, красоту русской литературы, — отметил Рафаэль Гусман Тирадо.
О том, насколько глубоко переплетены война и литература рассказала писательница, заместитель председателя Совета по литературе при Союзе писателей Вьетнама Нгуен Туй Ань.
— Турбулентность существует не только в обществе, но и в восприятии каждого человека. В мирное время наши писатели все равно продолжают говорить о войне. Думаю, здесь нас спасет только литература и истинные ценности искусства. Сейчас как никогда стоит заботиться о подрастающем поколении, формировать в них гуманитарные ценности, чтобы в этой бурной и изменчивой жизни у них был спокойный, щедрый, любящий взгляд на людей и на их судьбу, — сказала Нгуен Туй Ань.
Примером того, как последствия войны повлияли на основные литературные темы страны, поделилась профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации Таджикского национального университета Мехриниссо Нагзибекова.
— В поэзии республики 90-х годов звучали нотки печали, горечи, связанные с трагическими событиями гражданской войны. Чувствовалась душевная боль от всего происходящего в процессе братоубийственного противостояния.
Но вдохновленные подписанием соглашений об установлении мира и объявлением национального единства все таджикские поэты и писатели дружно взялись за художественную разработку этих тем: сбережение мира, укрепление национального единства, возвращение беженцев и вынужденных мигрантов к родному очагу, восстановление после разрушений гражданской войны. Все это стало центральной темой прозы и поэзии, драматургии и публицистики таджикских литераторов
", — рассказала Мехриниссо Нагзибекова.
Стоит отметить, что ЛиТР, начиная с первого года его проведения, является не только региональным и федеральным, но и международным событием.
— Я неоднократно получал сообщения до военной операции из Испании, Польши, Великобритании с вопросами о том, как попасть на фестиваль. Без литературных усилий, которые мы предпринимаем, без славы литературы Дальнего Востока ничего этого бы не состоялось. Владивосток становится литературным центром АТР однозначно. И как следующий шаг, разумеется, мировая слава Дальнего Востока и ЛиТРа идут рука об руку, — выразил надежду президент фестиваля "Литература Тихоокеанской России" Вячеслав Коновалов.
Премия имени Арсеньева — путь к мировому признанию
Ожидаемым событием на юбилейном ЛиТРе, конечно же, стал круглый стол, посвященный Общероссийской литературной Премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева (12+). На протяжении всех лет существования фестиваля, он и Премия связаны неразрывно.
В начале круглого стола куратор Премии им. Арсеньева Вячеслав Коновалов подробно остановился на истории Премии, особо подчеркнув роль в ее учреждении полпреда президента РФ в ДФО Юрия Трутнева.
За 3 года сквозь "горнило" Премии прошло немало хорошей, добротной прозы, подчеркнул Вячеслав Коновалов. В полной мере это касается и нынешнего, уже четвертого сезона Премии.