Найти в Дзене

"Грешили они, а накажут меня?" Карма предков

Монастырь Превели. Фото автора
Монастырь Превели. Фото автора

Наверное, одной из самых главных причин, порождающих заблуждения о "грехах отцов на детях их", являются некоторые фрагменты переводов Библии.

Несколько раз упоминается в этих переводах нечто похожее, и ярче всего это выражено в переводе книги "Исход":

"И прошел Господь пред лицом его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода" (34:6,7).

Ну как не поверить, ведь это "говорится" в самой Библии! К сожалению, не принимают во внимание следующее:

Библия – книга, полная символизма, сложного и многослойного, особенно в древнейших её книгах, из которых, собственно, и берутся эти цитаты. Текст этот может иметь иное значение. Что именно понимается под "детьми" "отцов", и под "третьим" и "четвертым родом"?

Сторонники буквалистского прочтения древних текстов не моргнув глазом истолкуют буквально и двух "посланных Богом" медведиц, растерзавших 42 маленьких ребёнка, назвавших пророка Елисея "плешивым", и диковинное существо, описанное в Апокалипсисе Святого Иоанна ("Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей")…

Один из таких чтецов (больше 1000 лет назад) уверял, что видел своими глазами, как в церкви при совершении Таинства Евхаристии, священник поместил на алтарь младенца, зарезал и потом давал всем есть его плоть и пить его кровь – буквально.

Иисус Христос объяснял ученикам своим, что "тем внешним всё бывает в притчах" (Евангелие от Марка, Глава 4)… Но дремучее невежество дикарей, похоже, неистребимо…

Кроме того, следует учесть, что мы читаем не оригинал Библии, а перевод с перевода с перевода с перевода… и т.д. Достаточно чуть-чуть изменить, исказить смысл одного лишь слова на любом этапе – и весь смысл отрывка будет совершенно искажён.

Древний текст Библии написан на древнееврейском и арамейском языках; запись представляет собой непрерывную последовательность букв, преимущественно согласных. Чтобы прочесть текст, надо разбить непрерывную последовательность на группы букв – "слова", и вставить между этими буквами гласные.

Таким образом, если разбить текст на слова по-разному, получим разный смысл; если вставить между согласными одни гласные – получится одно, если вставить другие – другое. Даже одно это, не считая многочисленных злоупотреблений (намеренных искажений и вставок), делает буквалистское прочтение недопустимым, и часто преступным – по последствиям, оправданиям преступных действий ссылками «на святое писание».

Конечно, если под "детьми" понимать следующее воплощение "отцов", то очевиден смысл этой цитаты: свой грех ты будешь искупать не только сейчас, но и в следующих твоих воплощениях, до третьего или четвёртого воплощения.

Мы действительно "отцы" (т.е. предки) самих себя в следующих воплощениях. По сути дела, даже в этом воплощении мы "вчерашние" отцы нас же "завтрашних" – не буквально вчерашние и завтрашние, но по периодам жизни, по семилетиям, а может быть по поколениям (около 30 лет).

Василевский А.В.

Читать больше: Статья "Карма поколений"