Найти тему
Хакнем Суть

«Гол как сокол»: малоизвестное продолжение привычной фразы

Авторские права на изображение принадлежат медиагруппе "Хакнем" и защищены товарным знаком ®️
Авторские права на изображение принадлежат медиагруппе "Хакнем" и защищены товарным знаком ®️

Мировое наследие мудрости: полезные поговорки

Не каждый знает, что выражение «гол как сокол» не имеет никакого отношения к хищной птице. А ведь у него также есть довольно интересное, но забытое многими продолжение.

Если у человека нет ни гроша за душой, то про него можно сказать: «гол как сокол». Вот только ударение в последнем слове падает на второй слог. И нет, это сделано не для благозвучия, здесь вообще не идет речь о птице.

Но что же такое «соко́л»? Это старинное стенобитное орудие, зачастую его отливали из чугуна или железа, но оно также могло быть изготовлено из дерева. По сути это таран, который использовали при осаде крепостей.

Поверхность соко́ла была гладкой независимо от исходного материала. Если для изготовления тарана использовали дерево, то его тщательно обрабатывали и шлифовали.

Тут как раз следует вспомнить про слово «гол». Дело в том, что «голым» может быть не только человек, но и, например, ствол дерева, очищенный от веток и коры. В подтверждение этого приведу другую пословицу из сборника В. И. Даля: «гол, как осиновый кол».

Но вернемся к соко́лу, ведь есть и другие версии значения этого слова. Появилось предположение, что раньше вместо «соко́ла» говорили «суко́л», а со временем это слово немного трансформировалось. Суко́л — это кол, который использовали в качестве подпора забора. И, разумеется, суко́л проходил через такой же процесс обработки, что и таран.

Но дело в том, что бедные люди не могли построить для себя хороший дом. В то же время не было смысла ограждать простую избу добротным забором. Логичнее было просто сделать бревенчатый частокол. Возможно, что сравнение пошло именно отсюда.

Однако филолог Валерий Мокиенко считает, что в поговорке речь идет о совсем другом соко́ле. Профессор предположил, что это слово — буквальный перевод французского “faucon”. Только помимо птицы, faucon — это еще и пушка, из которой стреляли шестифунтовыми ядрами.

Хотя, быть может, связь с птицей здесь тоже прослеживается. Дело в том, что со́колы периодически линяют, и их оперение обновляется раз в год.

Однако это еще не все. Оказывается, у пословицы есть малоизвестное продолжение. В Толковом словаре В. И. Даля находим: «Гол как сокол, а остер, как топор» или «гол как сокол, а остер, как бритва». Смысл несколько изменился. Теперь речь уже не просто о бедном человеке, но и о том, который за словом в карман не полезет.

В словаре русского языка А. П. Евгеньевой говорится, что такой человек обладает смекалкой. Получается, что пословица становится синонимом фразы: «Голь на выдумку хитра», которая описывает небогатых, но крайне сообразительных людей, ведь порой они способны проявить настоящие чудеса изобретательности.

Как вам кажется, о каком соколе в пословице идет речь? Знали ли вы о существовании продолжения?

Автор: Екатерина Стогова, независимый автор медиагруппы Хакнем

-2
Птицы
1138 интересуются