Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Creative Writing School

​​Вы знаете, как вести себя с нечистью?

​​Вы знаете, как вести себя с нечистью? Переводчик Габриеля Гарсиа Маркеса и Гильермо Кабрера Инфанте, редактор и мастер CWS Дарья Синицына о латиноамериканском триллере: До начала курса по художественному переводу латиноамериканской прозы осталось меньше недели, и помимо «обогревателей, текущих крыш, пышек в сиропе, теплых кофт, антибиотиков и скуки» и прочих июньских радостей (да-да, чилийцы, которых мы будем переводить, наслаждаются этим всем в июне: «… el significado de junio era impreciso: estufas, goteras, sopaipillas pasadas, chalecos, antibióticos, aburrimiento»), нас ждет триллер. Поэтому, хоть триллер не обязан быть мистическим, пора, пожалуй, вспомнить, как следует себя вести с латиноамериканской потусторонней нечистью. Три главных совета: 🧟‍♀️ Ночью ни в коем случае не высовывайте ноги из-под одеяла, иначе злонамеренные мертвецы станут таскать вас за щиколотки. 🧟‍♀️ Наткнувшись в сельве или в глубине сахарных плантаций на следы босых ног, идите за ними. У сигуап ноги выве

​​Вы знаете, как вести себя с нечистью?

Переводчик Габриеля Гарсиа Маркеса и Гильермо Кабрера Инфанте, редактор и мастер CWS Дарья Синицына о латиноамериканском триллере:

До начала курса по художественному переводу латиноамериканской прозы осталось меньше недели, и помимо «обогревателей, текущих крыш, пышек в сиропе, теплых кофт, антибиотиков и скуки» и прочих июньских радостей (да-да, чилийцы, которых мы будем переводить, наслаждаются этим всем в июне: «… el significado de junio era impreciso: estufas, goteras, sopaipillas pasadas, chalecos, antibióticos, aburrimiento»), нас ждет триллер.

Поэтому, хоть триллер не обязан быть мистическим, пора, пожалуй, вспомнить, как следует себя вести с латиноамериканской потусторонней нечистью. Три главных совета:

🧟‍♀️ Ночью ни в коем случае не высовывайте ноги из-под одеяла, иначе злонамеренные мертвецы станут таскать вас за щиколотки.

🧟‍♀️ Наткнувшись в сельве или в глубине сахарных плантаций на следы босых ног, идите за ними. У сигуап ноги вывернуты пятками назад специально, чтобы завлекать жертв. Если видите отпечаток одной ноги, а не двух, значит, вы в Колумбии, и вам скоро встретится жуткое чудище Индианочка Мапирипана. Бегите в направлении следов.

🧟‍♀️ Если что-то в жизни не клеится, возможно, на вас ополчились божества йоруба. Они любят разную еду, но все обожают торты. Прикиньте приблизительно, кому из ориш вы могли насолить, и закажите торт: голубой – Йемайе, красный – Чанго, желтый – Очун, и так далее. Дальнейшие инструкции ищите в трудах кубинских антропологов или обратитесь к ближайшему сантеро.

Que la suerte y San Jerónimo nos acompañen. Hasta pronto.

❕ Вебинарная мастерская «Художественный перевод с испанского» Дарьи Синицыной начинает работу 20 октября.

🤍 В мастерской вы освоите перевод эссе, рассказов и романов с испанского языка. Будете работать с ранее не переводившимися текстами, а также разбирать интересные фрагменты из произведений «бума» латиноамериканского романа. В основном займемся латиноамериканскими рассказами в жанре триллера.

🤍 В финале у вас появится портфолио с собственными художественными переводами с испанского.

🤍 Отобранные мастером переводы мы опубликуем в нашем электронном журнале «Пашня». Также рассмотрит тексты для публикации журнал «Иностранная литература».

🤍 Остались места с занятиями по четвергам.

🤍 Мастерскую предваряет бесплатный вебинар Дарьи Синицыной «Перевод с испанского: кем работать, что переводить и как издаваться» (состоится 13 октября в 19:00, регистрируйтесь, и сразу придет ссылка).