Как я уже писал, на международном конкурсе в г. Сопот иностранные певцы пели польские песни в переводе на родной язык.
Эдуард Хиль "Раз, только лишь раз" (2-й приз на фестивале 1965 года):
Иосиф Кобзон "Нет, не я" (1964):
Кола Бельды "Все, кто в зале, пойте с нами" из репертуара Ежи Поломского (1973):
Ирина Понаровская "Мольба" (1976):
* * *
Песню "Zloty pierścionek" написал Ежи Васовский, соавтор "Кабаре Пожилых Джентльменов", а у нас она стала популярна прежде всего благодаря спектаклю Театра им. Вахтангова по пьесе Леонида Зорина "Варшавская мелодия".
Русскую версию п/н "Злато колечко" пела Нина Дорда.
* * *
Песню Окуджавы и Осецкой "Ах пане, панове" для пьесы "Вкус черешни" я давал уже не раз. Например, в сценах из спектаклей: театра "Современник" ("Новый польский сериал о поэтессе Агнешке Осецкой") и Телетеатра польского ТВ ("Булат Окуджава по-польски").
Песня стала оч.популярна на нашей эстраде. Так, ее включила в свой репертуар Гелена Великанова.
...а также Вероника Круглова:
Из современных - Евгений Дятлов:
Актеры театра П.Фоменко Мадлен Джабраилова и Кирилл Пирогов (аккомпанирует, как видите, Сергей Никитин)
* * *
Эдита Пьеха, полька по крови, пела много польских песен, в основном, на языке оригинала. Но были и исключения.
"Дождик" (1960, муз. З.Май, русский текст - ее мужа А.Броневицкого):
Или компромиссный вариант. В "Песне о Варшаве" из к/ф "Случай на Мариенштадте" ансамбль "Дружба" поет куплеты по-русски, а припев Эдита Станиславовна исполняет по-польски: