Найти тему
Михаил Холодковский

Россия поет Польшу. №4

Оглавление

Как я уже писал, на международном конкурсе в г. Сопот иностранные певцы пели польские песни в переводе на родной язык.

Эдуард Хиль "Раз, только лишь раз" (2-й приз на фестивале 1965 года):

Иосиф Кобзон "Нет, не я" (1964):

Кола Бельды "Все, кто в зале, пойте с нами" из репертуара Ежи Поломского (1973):

Ирина Понаровская "Мольба" (1976):

* * *

Песню "Zloty pierścionek" написал Ежи Васовский, соавтор "Кабаре Пожилых Джентльменов", а у нас она стала популярна прежде всего благодаря спектаклю Театра им. Вахтангова по пьесе Леонида Зорина "Варшавская мелодия".

Русскую версию п/н "Злато колечко" пела Нина Дорда.

* * *

Песню Окуджавы и Осецкой "Ах пане, панове" для пьесы "Вкус черешни" я давал уже не раз. Например, в сценах из спектаклей: театра "Современник" ("Новый польский сериал о поэтессе Агнешке Осецкой") и Телетеатра польского ТВ ("Булат Окуджава по-польски").

Песня стала оч.популярна на нашей эстраде. Так, ее включила в свой репертуар Гелена Великанова.

-2

...а также Вероника Круглова:

Из современных - Евгений Дятлов:

Актеры театра П.Фоменко Мадлен Джабраилова и Кирилл Пирогов (аккомпанирует, как видите, Сергей Никитин)

* * *

Пьеха в Варшаве
Пьеха в Варшаве

Эдита Пьеха, полька по крови, пела много польских песен, в основном, на языке оригинала. Но были и исключения.

"Дождик" (1960, муз. З.Май, русский текст - ее мужа А.Броневицкого):

Или компромиссный вариант. В "Песне о Варшаве" из к/ф "Случай на Мариенштадте" ансамбль "Дружба" поет куплеты по-русски, а припев Эдита Станиславовна исполняет по-польски:

СМ.ТАКЖЕ:

Россия поет Польшу

ч.1

ч.2

ч.3

ПОЛЬША (подборка моих постов)