Вы, наверняка, подумали, что перевод будет "делать себя красивой, прихорашиваться" ? Но не тут-то было... Французы и на то и французы, что любят приукрашивать свой родной язык и говорить красиво.
Читая на днях роман Гийома Мюссо "Спаси меня", увидела там такую фразу. Цитирую: "Le vieux McQuenn n'arrivait pas à trouver le sommeil et s'était fait la belle sur le toit en terrasse de l'hôpital pour griller une cigarette." - "Старику Маккуин не удавалось уснуть и он сбежал на крышу больницы, где располагалась террасса, чтобы выкурить сигарету".
Итак, идиоматическое выражение se faire la belle переводится как сбегать. Синоним s'évader -сбежать из тюрьмы, или сбежать скрытно, чтобы никто не заметил.
А причём здесь красавица? - спросите вы. Здесь подразумевается "прекрасный случай" - "la belle occasion" и в последствии осталось только "la belle".
Вот так! И красавица здесь ни при чём. Voilà
И ещё одна загадка для тех, кто учит язык.
На этом же фото есть одна фраза : " La dernière personne que Sam passait voir ce soir n'était pas à proprement parler son patient."
Вопрос: "Почему после глагола parler нет никакого предлога? (Этот глагол требует управления предлогами или à или de.) И как правильно перевести эту фразу. Пишите в комментариях.
Меня зовут, Наталия Емелина - я дипломированный преподаватель французского языка и латыни. Веду свой канал Французский язык с Nathalie Française о французском языке и латыни с любовью.
Подписывайтесь, ставьте лайки.
Хотите учиться у меня, оставляйте заявку на моём сайте https://natalie-france.tb.ru/
Я в VK. Жду вас в гости.