Найти тему

Идиома se faire la belle. И при чём здесь красавица ?

Вы, наверняка, подумали, что перевод будет "делать себя красивой, прихорашиваться" ? Но не тут-то было... Французы и на то и французы, что любят приукрашивать свой родной язык и говорить красиво.

Читая на днях роман Гийома Мюссо "Спаси меня", увидела там такую фразу. Цитирую: "Le vieux McQuenn n'arrivait pas à trouver le sommeil et s'était fait la belle sur le toit en terrasse de l'hôpital pour griller une cigarette." - "Старику Маккуин не удавалось уснуть и он сбежал на крышу больницы, где располагалась террасса, чтобы выкурить сигарету".

Фото из книги Гийома Мюссо "Спаси меня"
Фото из книги Гийома Мюссо "Спаси меня"

Итак, идиоматическое выражение se faire la belle переводится как сбегать. Синоним s'évader -сбежать из тюрьмы, или сбежать скрытно, чтобы никто не заметил.

А причём здесь красавица? - спросите вы. Здесь подразумевается "прекрасный случай" - "la belle occasion" и в последствии осталось только "la belle".

Вот так! И красавица здесь ни при чём. Voilà

И ещё одна загадка для тех, кто учит язык.

На этом же фото есть одна фраза : " La dernière personne que Sam passait voir ce soir n'était pas à proprement parler son patient."

Вопрос: "Почему после глагола parler нет никакого предлога? (Этот глагол требует управления предлогами или à или de.) И как правильно перевести эту фразу. Пишите в комментариях.

Меня зовут, Наталия Емелина - я дипломированный преподаватель французского языка и латыни. Веду свой канал Французский язык с Nathalie Française о французском языке и латыни с любовью.

Подписывайтесь, ставьте лайки.

Хотите учиться у меня, оставляйте заявку на моём сайте https://natalie-france.tb.ru/

Я в VK. Жду вас в гости.